“CHARLES DICKENS AND HIS TIME”: CONFERENCE (UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA)

From 18 to 20 June 2012 I attended the conference “Charles Dickens and His Time”, organised in Lisbon by the Universidade Nova de Lisboa and held at its Faculty of Social and Human Sciences (http://www.fcsh.unl.pt/submissao-de-artigos-cientificos-en/charles-dickens-and-his-time). Plenary speakers included international Dickens expert Michael Hollington, who spoke on “Dickens and Europe”, and the novelist’s direct descendant, the writer Lucinda Dickens Hawksley, whose subject was Charles Dickens’ brother Augustus. My own paper was on “Charles Dickens and Edgar Allan Poe: From ‘The Chimes’ to ‘The Bells’”.

Note: My paper was published in 2013 by the Journal of the Odisha Association for English tudies (Baleswar, Odisha/Orissa, India). For full details, see entry on this blog for 2 June 2013.

Below, photos: two of the conference (second is my presentation); Universidade Nova campus; and three of Lisbon – castle; Museo do Azulejo (tile museum); and the Rossio square fountain.

Carlos Fuentes, 1928-2012: Homenaje / Homage

15 May 2012 witnessed the sad loss of Carlos Fuentes, the novelist who had incontestably held the position of the greatest living figure of Mexican letters, since the death in 1998 of the Nobel Prize laureate Octavio Paz (see: Juan Cruz, “Muere a los 83 años el escritor Carlos Fuentes” [“The writer Carlos Fuentes dies at 83”], El País, 15 May 2012, http://cultura.elpais.com/cultura/2012/05/15/actualidad/1337107962_042539.html; and Joe Tuckman, “Carlos Fuentes dies at 83”, Guardian, 15 May 2012, http://www.guardian.co.uk/world/2012/may/15/carlos-fuentes-dies-aged 83).

Carlos Fuentes, born in 1928, had a rich and diverse literary career up to the end, practising fiction – novels, novellas, short stories – in the most varied genres (classical realism, the fantastic, historical fiction) and commenting as engaged intellectual on the issues of his time.  He never won the Nobel he would have richly deserved, but the author of works such as Agua quemada and Aura was the recipient of such major awards of the Spanish-speaking world as the Cervantes Prize and the Prince of Asturias Prize for the Arts.

He chose to be buried in Paris, where he was at one point the Mexican ambassador. This was a personal decision taken before his death, which in no way detracts from his Mexican identity, since for Fuentes as for so many Latin American intellectuals of his generation, the French capital incarnated enlightened reason and the life of the mind. His mortal remains lie in the Montparnasse cemetery, also the last resting-place of Julio Cortázar, his contemporary and fellow exponent of the mid-twentieth-century Latin American literary “boom”, the Peruvian poet César Vallejo, and Fuentes’ own children, Natasha and Carlos.

So prolific and multifaceted an author may be linked by his readers with endless literary phenomena of past and present. But a handful of these connections may be mentioned here. Fuentes was a lifelong devotee of Miguel de Cervantes and his masterpiece Don Quixote, and famously argued that the whole of the Spanish and Portuguese-speaking universe should be denominated the “territory of La Mancha”. He also greatly admired Edgar Allan Poe, as evidenced in his prologue to a Spanish reissue of Cortázar’s translation of Poe’s tales which appeared in 2009 to commemorate the bicentenary of Poe’s birth. In addition, he had a particular link to José Saramago, the Portuguese Nobel-winning novelist. Saramago’s widow, Pilar del Río, told the Spanish press: “After he introduced Saramago to the Mexican writers, my husband felt Mexican thanks to him, and deeply connected to Mexico’ (“El mundo hispanohablante llora al autor de La Muerte de Artemio Cruz” [“The Spanish-speaking world mourns the author of La Muerte de Artemio Cruz”], unsigned text, El País, 15 May 2012, http://cultura.elpais.com/cultura/2012/05/15/actualidad/1337110210_721532.html; my translation).

At the Paris Book Fair in 2009,  I had the privilege of listening to a lecture by Carlos Fuentes (see: http://rollason.wordpress.com/2009/03/18/salon-del-libro-de-paris-paris-book-fair-2009-pais-invitado-mexico-guest-country-mexico/, 18 March 2009). He spoke with lucidity, eloquence and passion. The death of such a writer, active and full of projects and ideas up to his last breath, can only be called an enormous loss for Mexican, Latin American and Hispanic letters, and for literature worldwide.

**

Note: the above English-language text was published (see entry on this blog for 11 January 2014), as: Carlos Fuentes, 1928-2012: A Tribute’, in Indian Journal of World Literature and Culture, Vol 9 & 10, July 2013, 6-7.

**

Me permito agregar mi voz a las tantas otras del mundo entero que en estos días le brindan homenaje a Carlos Fuentes, nacido en 1928 y fallecido este 15 de mayo de 2012, e incontestablemente el mayor exponente vivo de las letras mexicanas desde que nos dejó Octavio Paz (véase, en castellano, Juan Cruz, ‘Muere a los 83 años el escritor Carlos Fuentes’, El País, 15-V-2012, http://cultura.elpais.com/cultura/2012/05/15/actualidad/1337107962_042539.html; y en inglés, Joe Tuckman, ‘Carlos Fuentes dies at 83’, Guardian, 15-V-2012, www.guardian.co.uk/world/2012/may/15/carlos-fuentes-dies-aged 83).

Aunque Carlos Fuentes nunca ganó ese Nobel que bien se hubiera merecido, sí que al autor de obras como Agua quemada y Aura se le otorgaron galardones tan importantes como el Premio Cervantes o el Premio Príncipe de Asturias de las Artes. Se sabe que será sepultado en París, ciudad donde en su momento fue embajador de México – decisión personal tomada antes de su muerte, y que no le resta nada de latinoamericanidad, ya que para él como tantos intelectuales iberoamericanos de su generación la capital francesa encarnaba la ilustración y la vida de la mente: sus restos mortales yacerán en el cementerio de Montparnasse, último paradero también de Julio Cortázar, su coetáneo del boom hispanoamericano.

 De un autor tan prolífico y polifacético, incontables son los lazos que el lector puede tejer con el mundo literario de ayer y hoy, y aquí me contentaré con destacar, por un lado, su admiración por Edgar Allan Poe, evidenciada en el prólogo que dedicó a la reedición española de la traducción cortazariana de los relatos que salió en 2009, bicentenario del natalicio de Poe; y, por otro lado, una conexión especial con José Saramago, pues ha declarado a la prensa española Pilar del Río, la viuda del escritor portugués: ‘Desde que a Saramago le presentó a los escritores mexicanos, mi marido se sintió mexicano gracias a él y muy vinculado a ese país’ (‘El mundo hispanohablante llora al autor de “La Muerte de Artemio Cruz”’,  texto no firmado, El País, 15-V-2012, http://cultura.elpais.com/cultura/2012/05/15/actualidad/1337110210_721532.html

 En la Feria del Libro de París de 2009, tuve el privilegio de escuchar una conferencia de Carlos Fuentes (véase entrada en esta bitácora, 18-III-2009 -  http://rollason.wordpress.com/2009/03/18/salon-del-libro-de-paris-paris-book-fair-2009-pais-invitado-mexico-guest-country-mexico/). Fue un orador lúcido, elocuente y pasional. El fallecimiento de tamaño escritor, activo y lleno de proyectos e ideas hasta su último suspiro, constituirá una enorme pérdida para la literatura mexicana, latinoamericana y mundial.

**

Literary piracy in Albania

An Albanian literary journal published in Tirana, ‘Mehr Licht!’, recently pirated (and translated) an article of mine on José Saramago. Number 39 of the journal (2010; the title is German, a quotation from Goethe) also includes material, entirely in Albanian, by Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, John Barth, Saramago himself, and others.

The section on Saramago, reflecting the writer’s death in 2010, includes two texts by the novelist himself, another by Mira Meksi, and a translation of my own essay, published on-line in 1988:  

‘Literature as history: on José Saramago’s « The Year of the Death of Ricardo Reis – »’ (www.TheModernWord.com/borges/borges_papers_rollason_02.html).

It may be legitimately asked whose permission, if any, this journal secured for its multiple translations and publications: comments welcome!

EL PARÍS DE WALTER BENJAMIN E INTERNET: REFLEXIONES EN LA PRENSA MEXICANA – WALTER BENJAMIN’S PARIS AND THE INTERNET: REFLECTIONS IN THE MEXICAN PRESS

En un reciente artículo sindicado a varios órganos de la prensa mexicana, el respetado periodista Federico Campbell plantea la comparación entre las galerías parisienses del siglo XIX, tal como las describe Walter Benjamin en su obra ‘El libro de los pasajes’, y la estructura de la Internet de hoy. El texto, ‘De los pasajes de París a Internet’, apareció en:  La Crónica, 22 de abril de 2012, www.lacronica.com/EdicionDigital/Ediciones/20120422/PDFS/General_14.pdf; Riodoce (Sinaloa), 23 de abril de 2012 – http://periodismoimpreso.blogspot.com/; y Milenio Semanal, 29 de abril de 2012 – www.msemanal.com/node/5598 – en todos los casos, tanto en la versión impresa como la electrónica de la respectiva publicación.

 Afirma Federico Campbell: ‘Lo fascinante de este sistema de conexiones, dice Christopher Rollason, es que allí y entonces Walter Benjamin vislumbra históricamente lo que viene siendo el Internet: el principio de interrelación (…) Ya José Luis Cebrián y Manuel Castells han llamado la atención sobre la naturaleza dialogante y no jerárquica de la comunicación en Internet y ahora, diríamos nosotros, del Twitter, que puede considerarse la expresión más activa de lo que Gramsci llamaba la sociedad civil participativa (…) Ese despliegue de ocurrencias e ideas o aforismos es lo que constituye la red’.

 Le agradezco al señor Campbell el citar en su texto varios extractos de mi artículo (primera versión publicada en inglés en 2002), ‘El Libro de los pasajes de Walter Benjamin, la historia no lineal e Internet’, Mapocho: Revista de Humanidades (Santiago, Chile: Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos), 66, julio-diciembre  2009, pp. 13-31; http://yatrarollason.info/files/BenjaminES.pdf  - véase entrada en esta bitácora, 27-IX-2005. El apasionante debate sobre Internet y escritos y filosofías del pasado sigue en pie …

 **

 In a recent syndicated article in the Mexican press, the respected journalist Federico Campbell proposes the comparison between the Parisian galleries of the 19th century, as described by Walter Benjamin in his book ‘The Arcades Project’, and the structure of today’s Internet. His text, ‘De los pasajes de París a Internet’ (‘From the arcades of Paris to the Internet’) has appeared in:  La Crónica, 22 April 2012,

www.lacronica.com/EdicionDigital/Ediciones/20120422/PDFS/General_14.pdf;

Riodoce (Sinaloa), 23 April 2012 – http://periodismoimpreso.blogspot.com/; and Milenio Semanal, April 2012 – www.msemanal.com/node/5598 – in all cases in both print and electronic versions.

 Federico Campbell affirms (I translate): ‘What is fascinating about this system of connections, says Christopher Rollason, is that there and then Walter Benjamin glimpsed historically what is now the sense of the Internet: the principle of interrelation (…) Already, José Luis Cebrián and Manuel Castells have drawn attention to the dialogic, non-hierarchical nature of communication via the Internet – and now, we would say, the same happens with Twitter, which can be considered the most active expression of what Gramsci called participative civil society (…) This unfolding of occurrences and ideas or aphorisms is what makes up the network’.

 I thank Señor Campbell for quoting and citing various extracts from my article (also published in a Spanish version): ‘The Passageways of Paris: Walter Benjamin’s “Arcades Project” and Contemporary Cultural Debate in the West’, in ‘Modern Criticism’, ed. Christopher Rollason and Rajeshwar Mittapalli, New Delhi: Atlantic Publishers and Distributors, 2002, pp. 262-296 – www.wbenjamin.org/passageways.html :  see entry oinn this blog, 27-IX-2005. The fascinating debate on the Internet and the writings of philosophies of the past continues … 

Journal of the Odisha Association for English Studies, Vol 2(1)

Now published is Vol. 2, Issue 1 (2012) of the Journal of the Odisha Association for English Studies (ISSN 2249-6726), edited from Baleswar (Orissa, India), by Santwana Haldar. Among the subjects of the articles are: ‘Translation and the Context’ (Mohit K. Ray), ‘English and Information Technology: Reading Literature for Comprehension and Communication’ (Rajeshwar Mittapalli), Sri Aurobindo (Subhranshu Mohapatra), R.K. Narayan’s ‘The Dark Room’ (Subrata Debangana), Swedish Nobel laureate Thoms Tranströmer (Santwana Haldar) and Arthur Miller’s ‘Death of a Salesman’ (Geetashree Ray). Also prominently featured is Orissa’s leading living writer, the poet Jayanta Mahapatra, with an interview, a critical study (by Bijay Kumar Dey) and two poems. There are also several book reviews: inter alia, of Amitav Ghosh’s ‘Riverof Smoke’ (Bikram Keshari Mohanty) and (pp. 210-214)my own review of Salman Rushdie’s ‘Luka and the Fire of Life’ (also available at: http://yatrarollason.info/files/RushdieLuka.pdf; see entry on this blog for 22 February 2011).

 For further information, please contact the editor at: santwanahaldar2004@yahoo.com 

MADRE INDIA (Ana García-Arroyo): una más que original narrativa de viajes / a more than original travel narrative

Acaba de salir el libro MADRE INDIA, una obra narrativa muy especial de viajes y encuentros en la India, de la pluma de Ana García-Arroyo, autora de una serie de obras anteriores de temática india como Historia de las mujeres en la India, Orissa: templos y tribus y Alternative Sexualities in India (Sexualidades alternativas en el arte y la cultura de la India).

Detalles del libro:

Ana García-Arroyo, Madre India, Kairós (Barcelona), 2012, 221 págs, ISBN 9 788499 881300www.editorialkairos.com

Hacer clic en el enlace abajo para ver la carátula / Click on link below to see cover:

madreindiacobertaKairosdef

 

**

Madre India no es un relato de viajes cualquiera, pues es el fruto de un largo e intenso diálogo con el alma de la India. La autora nos narra un entrañable viaje que mira hacia adentro, hacia la significación mítica y mística: hacia la dimensión cósmica, sumida en la silenciosa y sublime esperanza de sus protagonistas. 

Las historias que cuenta fluyen como un gran río que va delineando un triángulo que es el de Shiva y Shakti, de lo masculino-femenino, de lo terrenal y lo divino. El viaje traza su itinerario desde Varanasi, recorre Orissa, la enigmática Cachemira, llega hasta Bombay/Mumbai y se adentra en la Hastinapura del Mahabharata, conduciendo a la incansable viajera por una sucesión de mundos quiméricos y palpitantes.

No obstante, la fantasía se enraíza en la realidad. La narrativa que se despliega en estas páginas sabe evitar todo estereotipo fácil de India, los tópicos de miseria abyecta o espiritualidad instantánea. En su camino la viajera dialoga en profundidad con sus gentes, de las más variadas procedencias, entrando en el corazón de los lugares que atraviesa. La observación cercana y la empatía consciente se aunan en una prosa que vibra con la sensibilidad intuitiva de la autora, y se adentra, talentosamente, en la compleja pluralidad india. Su esencia se percibe así como fiel a sí misma, pero no chovinista; tradicional, pero no retrógrada; moderna, pero no triunfalista. Quienes saben poco de India encontrarán en este libro un incentivo para superar los tópicos y descubrir la realidad. Quienes ya tienen algún conocimiento del país se pararán para repensar su concepto de ‘India’, bien sea éste ‘inmemorial’, o ‘emergente’, u otro. Bucear en la Madre Ganga, en Madre India, es pues una búsqueda de esa renovada percepción de una cultura milenaria que se delinea con sutileza y empeño en esta polifacética y apasionante obra.

**

Just published is the book MADRE INDIA, a narrative – of remarkable originality – of travels and encounters in India, from the pen of Ana García-Arroyo, an author who has already published a number of works on Indian subjects, including Historia de las mujeres en la India, Orissa: templos y tribus and Alternative Sexualities in India

Details:

Ana García-Arroyo, Madre India, Kairós (Barcelona), 2012, 221 pp.,  ISBN 9 788499 881300. – www.editorialkairos.com

 Madre India is a travel book, but no ordinary one, for it is the fruit of a long and close dialogue with the soul of India. It tells the tale of a journey which is also a moving journey within, a voyage into the creation of meaning through the mythical and the mystic. It evokes the cosmic dimension through the silence and the sublime hopes of its characters.

 The stories told by Madre India flow like a great river whose course maps out a triangle presided over by Shiva-Shakti, uniting the male/female, the terrestrial and the divine. The journey traces out its itinerary from Varanasi and Orissa to Kashmir, from Bombay/Munbai to the Hastinapura of the Mahabharata, inducing the tireless traveller into palpitating worlds of fantasy.

 And yet, the fantasy remains firmly rooted in reality. Ana García-Arroyo’s unfolding narrative resolutely avoids all stereotypes of India. Her pages eschew facile evocations of the India of abject penury or instant spirituality The traveller engages in close dialogue with the Indians from multiple walks of life whom she meets on her path, and enters the heart of the places she passes through. Close observation meets aware empathy, in a prose that vibrates with the author’s intuitive sense and skilful rendering of the complex plurality of an India whose essence she perceives and renders – true to itself but not chauvinist, traditional but not retrograde, modern but not triumphalist. Those still unfamiliar with India will be incited by these pages to discover its realities beyond the merely topical; those who know the country will be stopped in their tracks, to rethink their vision of India, be it ‘age-old’, ‘emerging’, or different again, and plunge themselves into Mother Ganges in search of the reborn perception of that millennial culture that is, with all subtlety and commitment, shadowed forth in this multifaceted and fascinating volume.

EDGAR ALLAN POE – NEW COLLECTION OF ESSAYS FROM MEXICO / NUEVA RECOPILACIÓN DE ENSAYOS DE MÉXICO

 For those followers of Edgar Allan Poe who read Spanish, I am pleased to recommend a new volume of essays from Mexico:

 El Genio de lo Perverso: Ensayos del Coloquio en Conmemoración del Bicentenario del Nacimiento de Edgar Allan Poe, ed. Ana Elena González Treviño, Mexico City: Samsara Editorial, 2011, ISBN 978-970-94-2696-6

 The book collects the proceedings from the conference marking the bicentenary of Poe’s birth held in Mexico City in 2009. The articles are remarkably varied, and though brief, illuminative – and not only by literary specialists, for there are a medical researcher and an eminent criminologist too. The table of contents is below: I found particularly useful the contributions on ‘The Fall of the House of Usher’ (Anna Reid), on Poe and the exact sciences (Enrique Hernández Lemus) and Poe and forensic science (Paulo Roberto Coria Monter). Taken as a whole, this volume is further proof of the remarkable diversity of issues raised by Poe’s writings, and the breadth and catholicity of his international reception into the 21st century.

 **

 Me complace el poder recomendar un nuevo libro de ensayos en lengua española sobre Edgar Allan Poe proveniente de México:

 El Genio de lo Perverso: Ensayos del Coloquio en Conmemoración del Bicentenario del Nacimiento de Edgar Allan Poe, compilación de Ana Elena González Treviño, México DF: Samsara Editorial, 2011, ISBN 978-970-94-2696-6

 El volumen recopila las actas del coloquio en cuestión, el cual tuvo lugar en México DF en 2009. Los artículos son de una gran variedad y, si bien breves, resultan muy esclarecedores, figurando entre los colaboradores no sólo especialistas literarios sino también un investigador médico y un eminente criminólogo. El índice se halla abajo: encontré de interés particular las aportaciones sobre ‘The Fall of the House of Usher’ (Anna Reid), Poe y las ciencias exactas (Enrique Hernández Lemus) y Poe y las ciencias forenses (Paulo Roberto Coria Monter). En su conjunto, este libro demuestra, una vez más, la extraordinaria diversidad de inquietudes que plantea la obra de Poe, así como la amplitud y catolicidad de su recepción internacional, también ahora en pleno siglo XXI.

 **

CONTENTS / ÍNDICE:

 PREFACIO – Ana Elena González Treviño

Poe (1809-1849)  – Hernán Lara Zavala

Voces de ultratumba:  apología de Edgar Allan Poe – Juan Carlos Calvillo R.

Poest Mortem – Carlos Manuel Cruz Meza

Manifestaciones de locura en The Fall of the House of Usher – Anna Reid

Poe y la ambigüedad de la imagen: The Oval Portrait – Adriana Bellamy Ortiz

Poliziano: Edgar Allan Poe se asoma al escenario – Alberto Chimal

El color del sonido: la experimentación acústica en la poesía de Poe -

Ana Elena González Treviño

Cuerpos, detectives y criminales: The Secret Agent de Joseph Conrad

y Edgar Allan Poe - Gabriela Villanueva Noriega

El corazón del universo y el terror de allende el espacio: el cosmos según Edgar Allan Poe

y Howard Phillips Lovecraft – José Guillermo Córdova Mendoza

Poe y los otros – Marina Fe

Enterrado vivo de Edgar Allan Poe, su influencia e importancia en la cuentística

decadente mexicana del siglo XIX – Olga Lilia Calderón Ramírez

Un último enigma para Dupin: esteganografía y criptografía

en la obra de Edgar Allan Poe – Alejandro Pacheco García

La estafa (literaria) considerada como una de las ciencias exactas -

Enrique Hernández Lemus

Edgar Allan Poe y las ciencias forenses – Paulo Roberto Coria Monter

Cría cuervos…-  Mario Murgia

**

Note/Nota, added/añadido el/on  2-II-2013:  I have now reviewed this book, in the Edgar Allan Poe Review – Fall 2012, Vol. XIII, No 2, 135-138; for details, see enry on this blog of 1-II-2013 -

Ahora he reseñado este libro, en la Edgar Allan Poe Review – Otoño de 2012, Vol. XIII, Núm. 2, 135-138; detalles en entrada de esta bitácora del 1-II-2013.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.