DORA SALES SALVADOR, ‘Puentes sobre el mundo’ – sobre /on Vikram Chandra y/and José María Arguedas

No tengas miedo a lo que tienes para contar” – Reseña de Dora Sales Salvador: Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra ** Ficha técnica: Berna, Suiza: Peter Lang, 2004; Colección ‘Perspectivas hispánicas’, No 21; rústica, 677 pags.; ISBN 3-03910-359-8 – ** RESEÑA por Christopher Rollason **

Texto completo de la reseña:

http://yatrarollason.info/files/PuentesES.pdf

RESUMEN ** Las literaturas hispanoamericana e india de habla inglesa suelen ser invocadas como instancias muy significativas de la escritura ‘del tercer mundo’ o poscolonial. Sin embargo, los estudios críticos de índole comparatista no han abundado. Desde la orilla hispanoparlante, dicha carencia se ve compensada ahora con este libro de Dora Sales Salvador, docente de la Universidad Jaume I (Comunidad Valenciana, España). En este estudio, que constituye la publicación de su tesis doctoral, la autora urde un análisis muy denso y elocuente de dos textos de estas literaturas, integrando con éxito sus planteamientos dentro de un marco teórico en el que prima la multidisciplinaridad. ** Las novelas comentadas son: Los ríos profundos (1958), del peruano José María Arguedas, y Red Earth and Pouring Rain (1995), del indio Vikram Chandra. Dora Sales consigue ilustrar las dos novelas a la luz de un hermoso candelabro de cinco ramas, desplegando un abanico de perspectivas teóricas que abarca las siguientes disciplinas: la teoría literaria (sobretodo la poscolonial); la literatura comparada; la antropología; los estudios de traducción; y los estudios culturales. La autora pone un énfasis muy saludable en las corrientes de pensamiento no occidentales: la antropología latinoamericana (en particular, la transculturación de Fernando Ortiz), y la teoría sánscrita de las rasas (emociones), concebida como alternativa a la ortodoxia aristotélica. Propone, además, un análisis pormenorizado de los aspectos lingüísticos de ambas novelas (integración de elementos del quechua y de idiomas de la India), así como de la interfaz textual entre cultura oficial y cultura popular (incorporación de canciones populares quechuas; influencia del tradicional arte de narrar indio). ** El lector comparte una vivencia literaria que nos recuerda las posiciones de Edward Said, tratándose, en las palabras de la autora, de “la voluntad de asumir como propio no lo uno sino lo diverso”. El objetivo, tan importante, de la comunicación intercultural se halla espléndidamente conseguido en este volumen de gran calidad, que nos aparece para testimoniar con elocuencia al poder que tiene la literatura – muy especialmente en su vertiente poscolonial o transcultural – para construir, en la frase de la novela de Arguedas que hace suya Dora Sales, “puentes sobre el mundo”.

**

Review by Dr Christopher Rollason (Metz, France – rollason@9online.fr), of: Dora Sales Salvador, Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra (Bridges over the world: Culture, translation and literary form in the narratives of transculturation of José María Arguedas and Vikram Chandra) Details: Berne, Switzerland: Peter Lang, 2004; Series: ‘Perspectivas hispánicas’, No 21; soft covers, 677 pp.; ISBN 3-03910-359-8 – http://www.peterlang.com **  This book only exists in Spanish **

 

Full text of this review at:

http://yatrarollason.info/files/PuentesEN.pdf

ABSTRACT Indian writing in English and Spanish-American literature are both often evoked as key instances of third-world or postcolonial writing, via the works of such now-canonic figures as Salman Rushdie or Gabriel García Márquez. However, comparative critical studies have been thin on the ground. A major contribution to filling that gap is now offered, from the Spanish-speaking side, by Dora Sales Salvador’s book, whose title reads in English: Bridges over the world: Culture, translation and literary form in the narratives of transculturation of José María Arguedas and Vikram Chandra. Dora Sales, who teaches at the Jaume I de Castellón University (Valencia region, Spain) and originally submitted this work as her doctoral thesis, weaves a dense and convincing comparative analysis of two texts from the two literatures, successfully integrating her discussion within a multidisciplinary theoretical framework. The novels analysed are Los ríos profundos (Deep Rivers, 1958), by the Peruvian José María Arguedas, and Red Earth and Pouring Rain (1995), by Vikram Chandra. Dora Sales is, additionally, the co-translator into Spanish of Chandra’s Love and Longing in Bombay, and has also translated Manju Kapur’s two novels, Difficult Daughters and A Married Woman. Her study was compiled with the full cooperation of both Vikram Chandra and Sybila Arredondo de Arguedas, José María’s widow. Dora Sales powerfully illuminates her two chosen texts with the aid of an elegant five-branched candelabrum, deploying theoretical perspectives embracing the following disciplines: literary theory (especially postcolonial); comparative literature; anthropology; translation studies; and cultural studies. She places a salutary emphasis on non-Western theoretical currents: Latin American anthropology, notably the Cuban writer Fernando Ortiz’s concept of transculturation; and the Sanskrit model of the rasas, as an alternative aesthetic to Aristotelian orthodoxy. Her study identifies a series of points of convergence between the works of Chandra and Arguedas: both write from within a postcolonial or decolonised context and a language reality that is bilingual (Spanish/Quechua) or multilingual (English/Hindi/Indian regional languages) but where languages do not have equal power; both make use of elements deeply rooted in the oral tradition; and both achieve an original form of adaptation, comprehensible but visibly manipulated, of the colonial language to the autochthonous cultural substratum. The author offers a detailed analysis of the language aspects of both novels, in the context of transculturation (lexical and discursive borrowings from Quechua and from Indian languages) and the interface between elite and folk cultures – in Arguedas, the incorporation into the text of traditional Quechua song; in Chandra, the influence of the non-linear narrative of the Sanskrit epics and the storyteller figure.

**

Foto de la autora  / Photo of the author:

 

Nota añadida / Note added 2-VII-2009:

Como complemento al libro reseñado, señálese el volumen, publicado en 2009
(Madrid: Iberoamericana, 189 páginas, ISBN 978 84-8489-433-9;
www.ibero-americana.net):
José María Arguedas, QEPA WIÑAQ … SIEMPRE: LITERATURA Y ANTROPOLOGÍA.
Se trata de una edición critica preparada e introducida por Dora Sales, con un prólogo firmado por la viuda del
escritor, Sybila de Arguedas, compuesto por los siguientes textos de Arguedas: cinco relatos, un sexto relato (popular) traducido del quechua, y seis ensayos de antropología, completando el volumen una bibliografía y una serie de fotos de Arguedas y familiares.

As a complement to the book here reviewed, readers may wish to note the volume published in 2009
(Madrid: Iberoamericana, 189 pp., ISBN 978 84-8489-433-9;
www.ibero-americana.net):
José María Arguedas, QEPA WIÑAQ … SIEMPRE: LITERATURA Y ANTROPOLOGÍA.
This volume (Qepa Wiñaq means ALWAYS in Quechua) is a critical edition prepared and introdued by Dora Sales, with a prologue by the writer’s widow Sybila de Arguedas, consisting of the following texts by Arguedas: five stories, a translation of a popular Quechua story, and six anthropological studies, plus a bibliography and a number of photos of Arguedas and relatives.

 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: