MANJU KAPUR: NOVELISTA DE LA MUJER INDIA

Crónicas de la mujer india: Manju Kapur, novelista ** Este texto es una versión más larga de una nota que apareció en julio de 2005 bajo el titulo ‘Mujer india’ en el ‘San Marcos Semanal’ (Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima), No 42.** Son ya dos – Hijas difíciles (Difficult Daughters) y Una mujer casada (A Married Woman) – las novelas en las que Manju Kapur, profesora de literatura inglesa en el Miranda House College (Delhi), ha sabido dibujar, con enorme sensibilidad, la compleja y dinámica realidad de las mujeres indias de clase media. Estas dos narrativas le han merecido no sólo el elogio de la crítica sino también un impresionante éxito de ventas, tanto dentro de la India como en el mercado global, de manera que Kapur ya está cotizada entre las más destacadas exponentes femeninas de la literatura india de habla inglesa, como Anita Desai, Jhumpa Lahiri o Arundhati Roy. El público lector de habla castellana tiene la suerte particular de disponer de traducciones de ambas novelas, merced a la editorial Espasa, de Madrid, y a la excepcional labor traductora de Dora Sales Salvador, de la Universidad Jaume I de Castellón y también co-traductora del libro Amor y Añoranza en Bombay (Love and Longing in Bombay), de Vikram Chandra (también publicado por Espasa). ** En Hijas difíciles (1998, traducción, 2003), novela localizada principalmente en la India de los años 40, Manju Kapur habla, con gran elocuencia, del concepto de independencia. La búsqueda del control sobre su propio destino, tema motor de esta narrativa, se refiere a la Independencia que anhela y logra una nación (si bien cruelmente dividida por una funesta Partición), pero también a la independencia añorada por una mujer, hija de esa misma nación. Virmati, la protagonista, busca unas relaciones humanas que le permitirán ser ella misma, ejercer el grado de control sobre su vida que, como mujer educada, ella sabe merecer. Como a tantas otras mujeres del subcontinente, se le quiere imponer el típico ‘casamiento pactado’. No obstante, rechaza esta fatalidad y se enamora del ‘Profesor’, un hombre culto pero ya casado. Su deseo por él se ve correspondido, pero la relación no le trae la felicidad esperada. ** Con Una mujer casada (2002; traducción, 2004), Manju vuelve a bucear en las turbulentas aguas de la condición femenina, ahora en el marco de una realidad más contemporánea, la de la ‘nueva’ India globalizada. En la primera página se nos presenta a la protagonista, Astha, mujer emblemática de una India aún sumida en la tradición: ‘Astha había sido educada adecuadamente, como corresponde a una mujer, con enormes complementos de miedo’. Mujer hindú casada con un correligionario, hombre de negocios de Delhi, vive un matrimonio convencional pero cómodo, hasta el momento en que traba conocimiento con Aijaz, musulmán y miembro de un grupo de teatro militante. Aijaz fallece trágicamente, en la secuencia de los enfrentamientos hindu-musulmanes que llevaron a destrucción de la mezquita de Ayodhya. Pero es en la propia ciudad de Ayodhya donde Astha conoce a Pipee, mujer de origen hindú que trabaja en una ONG y resulta ser la viuda de Aijaz. En contra de todas las pautas sociales, la amistad entre las dos mujeres deviene en una relación lesbiana, clandestina pero de lo más pasional. Esta relación trastorna la vida familiar de Astha, si bien con consecuencias problemáticas e imprevisibles. En ambas novelas, la escritura de Manju Kapur delinea las relaciones humanas y su contexto social con una gran finura y un cuidadoso atención a los detalles cotidianos. Las traducciones de Dora Sales son muy respetuosas con la alteridad india, además de que ambos volúmenes incluyen un copioso glosario de términos en diversas lenguas indias, así facilitando la comprensión por parte del lectorado hispanoparlante del texto y de la realidad subyacente. Es la traductora quien nos explica, en su nota a la segunda novela, cómo Manju Kapur nos surge como ‘una de las voces narrativas más sociales y progresistas de la narrativa india contemporánea – una de las escritoras más generosas y atrevidas, que sabe que en la literatura, como en la vida, a veces no hay respuestas, no hay conclusiones fijas’. Quien lee a Manju Kapur vertida por Dora Sales descubrirá, con placer y emoción, la otredad de la India de hoy, al tiempo que reconocerá muchos rasgos que, a fin de cuentas, no distan tanto de su propia identidad. ** Sitio de la editorial Espasa : www.espasa.com

**

Fotos: cubierta de ‘Una mujer casada’ y también la de ‘Hijas difíciles’

**

FOTOS:

1) Manjju Kapur 2) Manju Kapur, Antonia Navarro Tejero y Christopher Rollason – seninario en JNU University (Delhi), 2006

**

NOTAS COMPLEMENTARES A ESTA ENTRADA, de 2007:

Agrego que mi texto sobre “Hijas difíciles” fue recomendado en “El País” del 30-IX-06 (Babelia), como un “amplio y riguroso estudio crítico”:

http://www.elpais.es/articulo/semana/fecundas/escisiones/indias/elpbabsem/20060930elpbabese_4/Tes/

**

Agrego igualmente que la tercera novela de Manju Kapur, EN FAMILIA (HOME) también se halla disponible en castellano (Madrid: Espasa, 2006), traducida por Praz Pruneda  y revisada (con introducción y glosario) por Dora Sales.

 
 
 
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: