Archive for September, 2005

‘Amic, Amat’: Mallorca’s María del Mar Bonet covers Bruce Springsteen

‘Amic, Amat’ – PICAP, Sabadell, Catalunya (Spain), 2004 CD 91 0400-03 – is the remarkable new album by the Mallorca-born, Catalan-language singer Maria del Mar Bonet. The music is a fusion of Catalan/Iberian and Arabic/Syrian elements (with Catalan musicians); the 14 tracks range from settings of from medieval Catalan poems (Ramon Llull as reinterpreted by Jacint Verdaguer) through Al-Andalus and traditional Turkish material to the biblical Song of Songs … and Bruce Springsteen. The album as a whole is dedicated to a notion of East-West, ancient and modern musical fusion harking back to the eclecticism of Moorish Spain. It does not, though, stand aside from the existence of today’s hegemonic Anglophone popular music, and indeed scores a triumphant coup here, integrating into its texture what must be the most surprising Springsteen cover ever – a Catalan adaptation (by Albert Garcia, as ‘Mons apart’) of ‘Worlds Apart’, a track from 2002 and ‘The Rising’. And it works, too – indeed, it fits like a glove. On Springsteen’s post-11-9 reconciliation opus, ‘Worlds Apart’ had a special status as the only song directly dealing with Islam, representing a love scene between a Muslim and a Westerner (which could either be a same-gender or a different-gender encounter, depending whether one reads the narrator as male or female). The song reaches out across cultural barriers, while also implying that both cultures have to show some flexibility if they are to communicate. Springsteen writes: ‘We’ll let blood build a bridge over mountains draped in stars / I’ll meet you on the ridge between these worlds apart’. The arrangement on ‘Amic, Amat’ takes its cue from the ‘oriental chant’ opening of the original and extends the ‘eastern’ formula to the whole of the song, enveloping it in a swathe of Mediterranean-Arab sound similar to that on the rest of the album. The instrumentation includes accordeon, lute, classical guitar, lute and Arabic darbouka and saz. Maria del Mar Bonet’s vocals are, as always, of remarkable warmth and lushness, and merge gently into a choral back-up. This is a remarkable track on a remarkable album. Bonet has done Springsteen proud, and Springsteen has done Bonet proud. Much more could, I believe, be written about this recording as a successful gesture towards intercultural understanding, which affirms local particularities while not ignoring Anglo-American globalised realities. Indeed I cannot recommend the whole album highly enough – Bruce Springsteen in Catalan is quite a revelation!

Dora Sales Salvador and Christopher Rollason (eds.) – POSTCOLONIAL FEMINIST WRITING

THE ATLANTIC LITERARY REVIEW (New Delhi), Volume 4, Number 4 October-December 2003 – ISSN 0972-3269 Special issue: POSTCOLONIAL FEMINIST WRITING Guest editors: Dr Dora Sales Salvador (Universidad Jaume I de Castellón, Comunidad Valenciana, Spain) and Dr Christopher Rollason (Metz, France) TABLE OF CONTENTS – 1. Dora Sales Salvador and Christopher Rollason – GUEST EDITORS’ INTRODUCTION v-viii 2. INDIA – Gina Wisker (Anglia Polytechnic University, Cambridge, England) – "The Snail beneath the Leaf, the Cow in the Well: Women’s Roles, Diasporan Vision and Paradox in Anita Desai’s Clear Light of Day and Fasting, Feasting" 1-19 3. Chantal Soeters (Free University of Amsterdam, Netherlands) – "Representation of Mother/land in Anita Desai’s Baumgartner’s Bombay" 20-33 4. Basuli Deb (Michigan State University, US) – "The British Raj, Modernization, and India’s Feudal Base: Women, Transgression, and The Communism-Casteism Dyad in Arundhati Roy’s The God of Small Things" 34-48 5. PAKISTAN – Tracy M. Wendt (University of Tulsa, Oklahoma, US)- "Food for Thought: Female Oppression and Resistance as Portrayed by the Metaphor of Food in Sara Suleri’s Meatless Days" 49-60 6. SOUTH AFRICA – Cami Hewett (University of North Texas, US) – "Hybrid Marital Union and Healing Apartheid: Nadine Gordimer’s A Sport of Nature" 61-79 7. ZIMBABWE – Pauline Dodgson-Katiyo (Anglia Polytechnic University, Cambridge, England) – "Sisters and Survival in Zimbabwean Women’s Writing: Tsitsi Dangarembga and Yvonne Vera" 80-95 8. Nieves Pascual Soler (University of Jaén, Spain) – "Hunger as a Prosthetic Skin in Tsitsi Dangarembga’s Nervous Conditions" 96-110 9. AUSTRALIA – Antonella Riem Natale (University of Udine, Italy) – "Janette Turner Hospital: Partnership and the Goddess’s Charades" 111-131 10. NEW ZEALAND – Celia Wallhead (University of Granada, Spain) – "Patricia Grace’s Maori girls: Doing it their way" 132-160 11. THE CARIBBEAN – Aida Luz Rodríguez Colón (University of Puerto Rico) – "In Search of the Self: Paule Marshall’s Daughters and Zee Edgell’s In Times Like These" 161-172 12. FORUM I – Natalia V. Monakhova (National University "Kyiv-Mohyla Academy", Kiev, Ukraine) – "National Identity in the Postcolonial Situation: A Comparative Study of the Caribbean and Ukrainian Cases – Jamaica Kincaid and Oksana Zabuzhko" 173-198 13. FORUM II – Julie Goodspeed-Chadwick (Ball State University, Indiana, US) – "Postcolonial Responses to White Australia: Traumatic Representations of Persons of Native and Mixed Blood in Australian Contemporary Literature (especially Women’s Writing)" 199-218 14. WRITER’S CORNER – Dora Sales Salvador and Christopher Rollason: Critical commentary on Manju Kapur: Excerpts from Work-in-Progress (with Bibliography) [two extracts from Manju Kapur’s forthcoming third novel, with commentary by the Guest Editors and a bibliography including primary texts, translations, interviews, reviews and criticism] 219-248 15. Dora Sales Salvador and Christopher Rollason – EDITORIAL CODA 249 EXTRACT FROM THE EDITORS’ INTRODUCTION: With this special issue on Postcolonial Feminist Writing, the Atlantic Literary Review reaches the end of its fourth year. It has been an honour for us to edit this issue, not only because of the importance of the theme and the quality of the contributions, but because this has given us an opportunity to confer a particular shape and form on the ongoing global discussion of postcolonialism, feminism and, indeed, writing. We believe that our role as editors is not to be underestimated: if translation theory today points up the visibility of the translator, also to be affirmed in parallel is the visibility of the editor. In preparing this volume – sending out the call for papers, considering, selecting and editing the various contributions – we have striven at all moments to produce a volume that will operate for all – for the authors and works written on, for the contributors and for the readers – as a dynamic contribution to a continuing debate and a stimulus to further reflection and writing, both literary and critical. While the texts written on in this collection have turned out to fall almost exclusively within the sphere of the novel, we meanwhile welcome the geographical diversity of the themes and authors examined, with the Indian subcontinent, Africa, Australasia and the Caribbean all fully represented. In addition, our contributors have between them exemplified a remarkable range of critical approaches and methodologies, thus serving to demonstrate how neither the postcolonial nor the feminist can or should be reduced to a set of predictable formulas.


‘El extranjero está en nosotros’: Reseña de: CLAVES PARA LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL – publicación del GRUPO CRIT (Universidad Jaume I de Castellón) ** Libro reseñado por Christopher Rollason ** Ficha técnica: GRUPO CRIT: Claves para la comunicación intercultural, Castellón (España): Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2003. Rústica, 232 págs. ISBN: 04-8021-430-9. ** Miembros del Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales): Francisco Raga Gimeno, Mary E. Farrell, Dora Sales Salvador (todos de la UJI), Enric Sánchez López (Universidad de Valencia) y Roberto Ortí Teruel (Instituto Cervantes de Tetuán). Sitio web:

Texto completo de la reseña:

Versión inglesa:


A semejanza de otros países miembros de la Unión Europea, el Estado español se ha convertido en los últimos tiempos de un país de emigración en una tierra de inmigración, donde surge, de una forma cada vez más visible y urgente, el desafío de acoger e integrar a la ‘gente de fuera’ que no deja de llegar a su suelo de las más variadas procedencias. Tal viene siendo el caso igualmente en Portugal, en Italia, en Irlanda y hasta en Grecia. Ante un estado de cosas que es totalmente nuevo, a los autóctonos o ‘viejos’ residentes de las naciones y regiones del Estado español se les impone, desde ahora, el reto de relacionarse con los recién llegados y desarrollar pautas de comunicación que permitirán que éstos se sientan en casa en su nuevo país de acogida. En este contexto, nos llega este libro del Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales), entidad de investigación teórico-practica e interdisciplinaria que existe desde 1998 y que reúne a estudiosos de dos universidades de la Comunidad Valenciana (la Universidad de Valencia y la Universidad Jaume I de Castellón o UJI) y del Instituto Cervantes, contando igualmente con el apoyo de la Generalitat Valenciana. El Grupo CRIT está comprometido con el fenómeno de la inmigración, encarada desde el respeto a las diferencias, pues sus miembros consideran que se puede llegar a un espacio común de intercambio intercultural a través de la comunicación, la traducción/interpretación y la mediación. Quien pasa un par de días en la región valenciana notará de inmediato la presencia de diversas comunidades inmigrantes que ya forman parte del tejido local, cuya contribución a la economía se está volviendo cada vez más visible, y cuya plena integración constituye una tarea muy necesaria, a la cual este volumen representa ya una valiosa contribución. ** El libro que reseñamos en este texto es una obra colectiva, cuyos capítulos, si bien firmados individualmente, resultan de la actividad conjunta de los miembros del Grupo CRIT. Los estudiosos que componen el grupo pueden valerse de un muy amplio abanico de conocimientos en el área lingüística, translingüística y transcultural. Destaquemos aquí que Francisco Raga tiene un conocimiento detallado de la cultura senegalesa, así como Roberto Ortí para la realidad cultural magrebí y Enric Sánchez para el universo ruso. Dora Sales, por su lado, ha dedicado su tesis doctoral (recién publicado como libro) al fenómeno de la transculturación, mientras Mary Farrell, especialista en temas de la comunicación, lleva toda una larga experiencia de hablante no nativa residente en la Comunidad Valenciana. ** El volumen es sólo una parte de un proyecto más amplio, otros componentes del cual se ubican en del sitio web del grupo. El grueso del libro lo compone el análisis de un conjunto de grabaciones audiovisuales, tratándose de entrevistas individuales con miembros de determinados grupos étnicos residentes en Valencia y Castellón. Estas entrevistas fueron realizadas exclusivamente en las dos capitales y sólo en lengua castellana, ya que en realidad los inmigrantes que llegan a la zona suelen aprender el castellano mucho más que el valenciano. Los grupos representados son: los magrebíes (de Marruecos y Argelia); los chinos; los africanos occidentales (de Senegal y Ghana), los europeos del Este (de Ucrania, Rusia, Georgia y Rumanía); y, en el capítulo final, un grupo heterogéneo de personas de diversas orígenes que se encuentran en la Comunidad Valenciana ‘por motivos no exclusivamente económicos’ (13). Los autores prometen que sus futuros estudios integrarán a otras comunidades no abarcadas de momento, como los inmigrantes de India y Pakistán. Las entrevistas que forman la materia prima del proyecto corresponden a la fórmula ‘conversación cara a cara’, y en casi todas participan un miembro del Grupo CRIT (el hispanoparlante nativo) y un inmigrante de una u otra etnia (el extranjero hablante del castellano). En el sitio web se pueden hallar las transcripciones completas de las grabaciones (el libro sólo presenta extractos), acompañadas por una muy atractiva colección de videos que permiten al lector interesado seguir ‘en directo’ algunos fragmentos de las conversaciones. Añadamos que el sitio también acoge el propio texto del libro objeto de esta reseña, en la forma de una serie de archivos .pdf, cada cual correspondiendo a uno de sus capítulos: de este modo, los autores demuestran muy concretamente su compromiso con la libre circulación de la investigación y con cierto concepto del saber como un bien común.

También os ofrezco unas fotos de Valencia y Castellón. Veréis: Valencia, barrio de la catedral; Valencia, centro de la ciudad; Castellón, la torre EL FADRI; y Castellón, imagen del casco viejo.


Agrego en 2007: mi texto sobre este libro ha sido publicado en:

Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas


(Universidad Politécnica de Valencia), Vol. 2, 2007, pp. 85-91.



Vikram Chandra in Spanish translation: LOVE AND LONGING IN BOMBAY (paper)



I originally gave this paper at the Fourth Congress of the European Society For Translation Studies (‘Translation Studies: Doubts And Directions’), held at the Faculty of Letters of the University of Lisbon, 26-29 September 2004.

 ** ABSTRACT ** Indian writing in English is now recognised as a major contemporary current in English-language literature. The likes of Salman Rushdie, Amitav Ghosh and Anita Desai have won worldwide acclaim for the quality of their writing and their imaginative use of English. However, the act of translating a text from this corpus of writing raises a number of sociolinguistic and methodological issues which require negotiation between text, translator and reader. These include: the role of English as global lingua franca; the position of English in India (a minority and ex-colonial, but also transregional language, whose mastery is a badge of educatedness); the fact that Indian writers in English, whether India-resident or expatriates, are writing not in their native language but in a second language; and the resultant ‘transcultural’ character of their texts. ** This paper will examine the translation into Spanish of Vikram Chandra’s prize-winning collection of linked stories, ‘Love and Longing in Bombay’ (1997) (‘Amor y añoranza en Bombay’, translated by Dora Sales Salvador and Esther Monzó Nebot, 2001). Starting out from the position that a work of fiction produced in English by an Indian writer has, in cultural terms, already been translated in the original writing process, the analysis will centre on the problems confronting the translator of such a text into a third language and the strategies chosen to meet the challenge, and will also consider the issue of the visibility of the translator and the concrete means (glossary, afterword) employed to highlight this crucial dimension.


** Translation published by Espasa (Madrid):


Note added 19 September 2008:

 ** This paper can be found in expanded, revised and updated (2007) at:

** There is a favourable mention of this paper and the translation in the on-line article: ‘Hybrid texts, sources and translation’ (March 2008), by Mohammad Bagher Roozgar, Department of Translation Studies, Safashahr University, Iran, at:

Note added 31 May 2010

**The paper has now been published in print form. Details:

‘Translating A Transcultural Text – Problems And Strategies: On The Spanish Translation Of Vikram Chandra’s "Love And Longing In Bombay"’, in Sheobhushan Shukla, Christopher Rollason and Ana Shukla (eds.), Entwining Narratives: Critical Explorations into Vikram Chandra’s Fiction, New Delhi: Sarup, 2010, pp. 79-104;



Crónicas de la mujer india: Manju Kapur, novelista ** Este texto es una versión más larga de una nota que apareció en julio de 2005 bajo el titulo ‘Mujer india’ en el ‘San Marcos Semanal’ (Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima), No 42.** Son ya dos – Hijas difíciles (Difficult Daughters) y Una mujer casada (A Married Woman) – las novelas en las que Manju Kapur, profesora de literatura inglesa en el Miranda House College (Delhi), ha sabido dibujar, con enorme sensibilidad, la compleja y dinámica realidad de las mujeres indias de clase media. Estas dos narrativas le han merecido no sólo el elogio de la crítica sino también un impresionante éxito de ventas, tanto dentro de la India como en el mercado global, de manera que Kapur ya está cotizada entre las más destacadas exponentes femeninas de la literatura india de habla inglesa, como Anita Desai, Jhumpa Lahiri o Arundhati Roy. El público lector de habla castellana tiene la suerte particular de disponer de traducciones de ambas novelas, merced a la editorial Espasa, de Madrid, y a la excepcional labor traductora de Dora Sales Salvador, de la Universidad Jaume I de Castellón y también co-traductora del libro Amor y Añoranza en Bombay (Love and Longing in Bombay), de Vikram Chandra (también publicado por Espasa). ** En Hijas difíciles (1998, traducción, 2003), novela localizada principalmente en la India de los años 40, Manju Kapur habla, con gran elocuencia, del concepto de independencia. La búsqueda del control sobre su propio destino, tema motor de esta narrativa, se refiere a la Independencia que anhela y logra una nación (si bien cruelmente dividida por una funesta Partición), pero también a la independencia añorada por una mujer, hija de esa misma nación. Virmati, la protagonista, busca unas relaciones humanas que le permitirán ser ella misma, ejercer el grado de control sobre su vida que, como mujer educada, ella sabe merecer. Como a tantas otras mujeres del subcontinente, se le quiere imponer el típico ‘casamiento pactado’. No obstante, rechaza esta fatalidad y se enamora del ‘Profesor’, un hombre culto pero ya casado. Su deseo por él se ve correspondido, pero la relación no le trae la felicidad esperada. ** Con Una mujer casada (2002; traducción, 2004), Manju vuelve a bucear en las turbulentas aguas de la condición femenina, ahora en el marco de una realidad más contemporánea, la de la ‘nueva’ India globalizada. En la primera página se nos presenta a la protagonista, Astha, mujer emblemática de una India aún sumida en la tradición: ‘Astha había sido educada adecuadamente, como corresponde a una mujer, con enormes complementos de miedo’. Mujer hindú casada con un correligionario, hombre de negocios de Delhi, vive un matrimonio convencional pero cómodo, hasta el momento en que traba conocimiento con Aijaz, musulmán y miembro de un grupo de teatro militante. Aijaz fallece trágicamente, en la secuencia de los enfrentamientos hindu-musulmanes que llevaron a destrucción de la mezquita de Ayodhya. Pero es en la propia ciudad de Ayodhya donde Astha conoce a Pipee, mujer de origen hindú que trabaja en una ONG y resulta ser la viuda de Aijaz. En contra de todas las pautas sociales, la amistad entre las dos mujeres deviene en una relación lesbiana, clandestina pero de lo más pasional. Esta relación trastorna la vida familiar de Astha, si bien con consecuencias problemáticas e imprevisibles. En ambas novelas, la escritura de Manju Kapur delinea las relaciones humanas y su contexto social con una gran finura y un cuidadoso atención a los detalles cotidianos. Las traducciones de Dora Sales son muy respetuosas con la alteridad india, además de que ambos volúmenes incluyen un copioso glosario de términos en diversas lenguas indias, así facilitando la comprensión por parte del lectorado hispanoparlante del texto y de la realidad subyacente. Es la traductora quien nos explica, en su nota a la segunda novela, cómo Manju Kapur nos surge como ‘una de las voces narrativas más sociales y progresistas de la narrativa india contemporánea – una de las escritoras más generosas y atrevidas, que sabe que en la literatura, como en la vida, a veces no hay respuestas, no hay conclusiones fijas’. Quien lee a Manju Kapur vertida por Dora Sales descubrirá, con placer y emoción, la otredad de la India de hoy, al tiempo que reconocerá muchos rasgos que, a fin de cuentas, no distan tanto de su propia identidad. ** Sitio de la editorial Espasa :


Fotos: cubierta de ‘Una mujer casada’ y también la de ‘Hijas difíciles’



1) Manjju Kapur 2) Manju Kapur, Antonia Navarro Tejero y Christopher Rollason – seninario en JNU University (Delhi), 2006



Agrego que mi texto sobre “Hijas difíciles” fue recomendado en “El País” del 30-IX-06 (Babelia), como un “amplio y riguroso estudio crítico”:


Agrego igualmente que la tercera novela de Manju Kapur, EN FAMILIA (HOME) también se halla disponible en castellano (Madrid: Espasa, 2006), traducida por Praz Pruneda  y revisada (con introducción y glosario) por Dora Sales.




Rosario Castellanos, ‘Balún Canán’: primera edicion en el mercado español – Primera edición en el mercado del Estado español de la novela ‘Balún Canán’, de Rosario Castellanos


 ** Edición de Dora Sales Salvador ** Reseña de Christopher Rollason** **


Si Rosario Castellanos está siendo cada vez más reconocida hoy día como una de las voces más originales y elocuentes de la literatura femenina hispanoamericana y mexicana, esta edición de ‘Balún Canán’ (1957), muy cuidadosamente preparada por Dora Sales Salvador, de la Universidad Jaume I de Castellón, tiene la particularidad, bien significativa, de ser la primera de cualquiera de sus obras a ser publicada directamente en el mercado del Estado español. Así, para el publico lector peninsular, se trata de un viaje de descubrimiento a través de las inhóspitas tierras del Estado de Chiapas. Las palabras del título son toponímicas, significando en el idioma maya ‘Los Nueve Guardianes’, refiriéndose a los cerros que rodean la ciudad de Comitán. No obstante, la vida de las gentes chiapanecas que narra Rosario, con ternura y compasión pero sin sentimentalismos, es más bien áspera, marcada por el conflicto cada vez más bullicioso entre ladinos e indios de la época de Cárdenas, así como por el sufrimiento de otro grupo marginado: el género femenino, sea cuál sea su etnia, siendo su representante máxima en la novela una niña cuyo nombre no llegamos a saber, hija de una familia tradicional de terratenientes. No obstante, si algo compensa la dureza de las vivencias narradas es el lenguaje, eminentemente pulcro y esmerado, que emplea en cada momento aquella Rosario que, nunca lo olvidemos, también fue poetisa. La comprensión de la realidad mexicana por parte de la gente ajena se halla enormemente facilitada por el ejemplar trabajo editorial de Dora Sales, quien ha sabido proporcionar una introducción rica y pluridimensional, una amplia bibliografía, y un aparato muy generoso de apuntes, explicadores de los abundantes mexicanismos del texto. La novela se halla complementada al final por el texto de ‘Primera revelación’ (1950), cuento de Rosario que merece ser leído como esbozando ya los grandes temas de una obra magistral, cuya lectura se revela como imprescindible para cualquier persona del Estado español que desee bucear en esa alteridad que es la sensibilidad mexicana.


** Ficha técnica: Rosario Castellanos, Balún Canán (1957). Edición de Dora Sales Salvador (Universidad Jaume I de Castellón). Madrid: Ediciones Cátedra (colección ‘Letras Hispánicas’), 2004. Rústica, 393 páginas. Introducción (págs. 9-118) y bibliografía (págs. 119-128). ISBN: 84-376-2181-X.

** FOTOS: 1) cubierta del libro 2) publicación parcial de esta reseña, noticia de Christopher Rollason sobre el libro de Rosario, aparecida en SAN MARCOS SEMANAL (Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima), No 37, junio de 2005, p. 6: reproduccion de la página pertinente

El texto completo de esta reseña se puede encontrar en:

y en inglés en:




** OTRA REFERENCIA: En el blog del escritor y periodista Manuel Cuen (‘Alas de Tigre’): hallaréis un texto interesante sobre Rosario, incidiendo en su obra teatral ‘El eterno femenino’.

** ESTE LIBRO EN BIBLIOTECAS UNIVERSITARIAS: Según mis investigaciones por la Red, esta edición de BALÚN CANÁN se encuentra ya disponible en 24 bibliotecas universitarias de varios países. El listado (que voy actualizando) es el siguiente: ** ESTADO ESPAÑOL: Comunidad de Madrid – Universidad Complutense de Madrid; Universidad Autónoma de Madrid; Catalunya – Universitat Central de Barcelona; Universitat de Girona; Navarra/Nafarroa – Universidad de Navarra; Asturias/Asturies – Universidad de Oviedo; Castilla y León – Universidad de Salamanca; Universidad de Valladolid; ** ITALIA: Università di Trento;** FRANCIA: Université de La Réunion (ultramar);** ALEMANIA: Staats- und Universitätsbibliothek Dresden; J.W. Goethe-Universität, Frankfurt; Universität Halle; Universität Mannheim; SUIZA: Université de Fribourg;** ESCOCIA: University of Edinburgh; **EE UU: University of Nevada, Las Vegas; University of Denver, Colorado; James Madison University, Harrisonburg, Virginia; Georgetown University, Washington, DC; University of Massachusetts at Dartmouth; Brown University, Providence, Rhode Island; University of Illinois at Champaign;** JAPÓN: Tokyo University.** (y añadamos la biblioteca del Instituto Cervantes en Amman, Jordania).

Nota añadida 1-VIII-08:

La versión inglesa de esta reseña de BALÚN CANÁN ha sido publicada (véase entrada para 1-VIII-08 en esta bitácora), bajo el título: ‘”A Woman Schooled in Latin”: Rosario Castellanos, Ambassador of Mexico and Chiapas’, en la revista HISPANIC HORIZON (Delhi), Año XXIV – No 26, 2008, págs. 29-40

Nota añadida 9-XII-08:

Una segunda publicación parcial de esta reseña (siguiendo la de Lima) tuvo lugar en México DF en 2007:

Boletín Informativo del Grupo Tacuba, nr 149 (13-VIII-07), págs. 3-4. 


Note added 24 March 2010


I am pleased to have discovered at:,

in a report on a Mexican literature reading group (in English) organised by the Wyoming Council for the Humanities (USA), at various locations in the state in 2008 – title:


Wyoming Council for the Humanities – Book Discussion Archive: Diatant Neighbors – Twentieth-Century Mexican Literature


that this article has been included by the Niobrara county library in Lusk, Wyoming in its background file on Castellanos’ novel.


I quote Mary Keller, one of the reading group members (p. 9 of the document): ‘Among the many

good leads in that file, compiled largely out of archive resources at Niobrara county library (Thank You!), I really enjoyed Christopher Rollason’s review of Dec. 2004.’


I am most grateful to Mary Keller and the Niobrara librarians!



Note added 25 September 2010:

An extract from this review has been used in the 2010 edition of the
project known as ENLACE:

The aim of this project
(ENLACE means ‘link’ ; the acronym stands for Evaluación Nacional de Logro
Académico en Centros Escolares, i.e. National Evaluation of Schools’ Academic
Achievement) is “to establish a single scale at national level providing comparable information of the pupils’
knowledge and schools in the subjects evaluated”. It is applied to primary
education and the first, second and third years of secondary education, primarily
in the core subjects of Spanish and maths. The tests, based on multiple-choice
questions, are sat by all pupils in all schools, public and private, at the
level concerned, everywhere in Mexico.

In the Spanish test for 2010
for the second year of secondary education, questions 106 to 113 are on Mexican
literature, specifically two novels: CANEK by Emilio Abreu and BALÚN CANÁN by
Rosario Castellanos:

and question 110 directly concerns my review.

For more details, see entry on this blog for 24 September 2010.


Photo below: SAN MARCOS SEMANAL (Lima) with extract from the review




DORA SALES SALVADOR, ‘Puentes sobre el mundo’ – sobre /on Vikram Chandra y/and José María Arguedas

No tengas miedo a lo que tienes para contar” – Reseña de Dora Sales Salvador: Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra ** Ficha técnica: Berna, Suiza: Peter Lang, 2004; Colección ‘Perspectivas hispánicas’, No 21; rústica, 677 pags.; ISBN 3-03910-359-8 – ** RESEÑA por Christopher Rollason **

Texto completo de la reseña:

RESUMEN ** Las literaturas hispanoamericana e india de habla inglesa suelen ser invocadas como instancias muy significativas de la escritura ‘del tercer mundo’ o poscolonial. Sin embargo, los estudios críticos de índole comparatista no han abundado. Desde la orilla hispanoparlante, dicha carencia se ve compensada ahora con este libro de Dora Sales Salvador, docente de la Universidad Jaume I (Comunidad Valenciana, España). En este estudio, que constituye la publicación de su tesis doctoral, la autora urde un análisis muy denso y elocuente de dos textos de estas literaturas, integrando con éxito sus planteamientos dentro de un marco teórico en el que prima la multidisciplinaridad. ** Las novelas comentadas son: Los ríos profundos (1958), del peruano José María Arguedas, y Red Earth and Pouring Rain (1995), del indio Vikram Chandra. Dora Sales consigue ilustrar las dos novelas a la luz de un hermoso candelabro de cinco ramas, desplegando un abanico de perspectivas teóricas que abarca las siguientes disciplinas: la teoría literaria (sobretodo la poscolonial); la literatura comparada; la antropología; los estudios de traducción; y los estudios culturales. La autora pone un énfasis muy saludable en las corrientes de pensamiento no occidentales: la antropología latinoamericana (en particular, la transculturación de Fernando Ortiz), y la teoría sánscrita de las rasas (emociones), concebida como alternativa a la ortodoxia aristotélica. Propone, además, un análisis pormenorizado de los aspectos lingüísticos de ambas novelas (integración de elementos del quechua y de idiomas de la India), así como de la interfaz textual entre cultura oficial y cultura popular (incorporación de canciones populares quechuas; influencia del tradicional arte de narrar indio). ** El lector comparte una vivencia literaria que nos recuerda las posiciones de Edward Said, tratándose, en las palabras de la autora, de “la voluntad de asumir como propio no lo uno sino lo diverso”. El objetivo, tan importante, de la comunicación intercultural se halla espléndidamente conseguido en este volumen de gran calidad, que nos aparece para testimoniar con elocuencia al poder que tiene la literatura – muy especialmente en su vertiente poscolonial o transcultural – para construir, en la frase de la novela de Arguedas que hace suya Dora Sales, “puentes sobre el mundo”.


Review by Dr Christopher Rollason (Metz, France –, of: Dora Sales Salvador, Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra (Bridges over the world: Culture, translation and literary form in the narratives of transculturation of José María Arguedas and Vikram Chandra) Details: Berne, Switzerland: Peter Lang, 2004; Series: ‘Perspectivas hispánicas’, No 21; soft covers, 677 pp.; ISBN 3-03910-359-8 – **  This book only exists in Spanish **


Full text of this review at:

ABSTRACT Indian writing in English and Spanish-American literature are both often evoked as key instances of third-world or postcolonial writing, via the works of such now-canonic figures as Salman Rushdie or Gabriel García Márquez. However, comparative critical studies have been thin on the ground. A major contribution to filling that gap is now offered, from the Spanish-speaking side, by Dora Sales Salvador’s book, whose title reads in English: Bridges over the world: Culture, translation and literary form in the narratives of transculturation of José María Arguedas and Vikram Chandra. Dora Sales, who teaches at the Jaume I de Castellón University (Valencia region, Spain) and originally submitted this work as her doctoral thesis, weaves a dense and convincing comparative analysis of two texts from the two literatures, successfully integrating her discussion within a multidisciplinary theoretical framework. The novels analysed are Los ríos profundos (Deep Rivers, 1958), by the Peruvian José María Arguedas, and Red Earth and Pouring Rain (1995), by Vikram Chandra. Dora Sales is, additionally, the co-translator into Spanish of Chandra’s Love and Longing in Bombay, and has also translated Manju Kapur’s two novels, Difficult Daughters and A Married Woman. Her study was compiled with the full cooperation of both Vikram Chandra and Sybila Arredondo de Arguedas, José María’s widow. Dora Sales powerfully illuminates her two chosen texts with the aid of an elegant five-branched candelabrum, deploying theoretical perspectives embracing the following disciplines: literary theory (especially postcolonial); comparative literature; anthropology; translation studies; and cultural studies. She places a salutary emphasis on non-Western theoretical currents: Latin American anthropology, notably the Cuban writer Fernando Ortiz’s concept of transculturation; and the Sanskrit model of the rasas, as an alternative aesthetic to Aristotelian orthodoxy. Her study identifies a series of points of convergence between the works of Chandra and Arguedas: both write from within a postcolonial or decolonised context and a language reality that is bilingual (Spanish/Quechua) or multilingual (English/Hindi/Indian regional languages) but where languages do not have equal power; both make use of elements deeply rooted in the oral tradition; and both achieve an original form of adaptation, comprehensible but visibly manipulated, of the colonial language to the autochthonous cultural substratum. The author offers a detailed analysis of the language aspects of both novels, in the context of transculturation (lexical and discursive borrowings from Quechua and from Indian languages) and the interface between elite and folk cultures – in Arguedas, the incorporation into the text of traditional Quechua song; in Chandra, the influence of the non-linear narrative of the Sanskrit epics and the storyteller figure.


Foto de la autora  / Photo of the author:


Nota añadida / Note added 2-VII-2009:

Como complemento al libro reseñado, señálese el volumen, publicado en 2009
(Madrid: Iberoamericana, 189 páginas, ISBN 978 84-8489-433-9;
Se trata de una edición critica preparada e introducida por Dora Sales, con un prólogo firmado por la viuda del
escritor, Sybila de Arguedas, compuesto por los siguientes textos de Arguedas: cinco relatos, un sexto relato (popular) traducido del quechua, y seis ensayos de antropología, completando el volumen una bibliografía y una serie de fotos de Arguedas y familiares.

As a complement to the book here reviewed, readers may wish to note the volume published in 2009
(Madrid: Iberoamericana, 189 pp., ISBN 978 84-8489-433-9;
This volume (Qepa Wiñaq means ALWAYS in Quechua) is a critical edition prepared and introdued by Dora Sales, with a prologue by the writer’s widow Sybila de Arguedas, consisting of the following texts by Arguedas: five stories, a translation of a popular Quechua story, and six anthropological studies, plus a bibliography and a number of photos of Arguedas and relatives.