CLOWN, is already out and in the shops. Details are: SHALIMAR LE CLOWN,
Paris: Plon, 2005, translated by ‘Claro’. The translator thus appears
under an alias and leaves no other details as to his/her name and
background: I make no comment. There is no introduction or glossary.
This translation is out remarkably fast, but it appears that this is
generally the case for Rushdie.
This blog will be keeping an eye on translations of literary works,
especially though not only of Indian Writing in English, and I will
welcome any relevant information anyone wishes to send me. It is
unlikely I would actually read the translations into any language
othert than Spanish, but all relevant data will be grist to my
globalised mill …