The French translation of Salman Rushdie’s new novel, SHALIMAR THE
CLOWN, is already out and in the shops. Details are: SHALIMAR LE CLOWN,
Paris: Plon, 2005, translated by ‘Claro’. The translator thus appears
under an alias and leaves no other details as to his/her name and
background: I make no comment. There is no introduction or glossary.
This translation is out remarkably fast, but it appears that this is
generally the case for Rushdie.

This blog will be keeping an eye on translations of literary works,
especially though not only of Indian Writing in English, and I will
welcome any relevant information anyone wishes to send me. It is
unlikely I would actually read the translations into any language
othert than Spanish, but all relevant data will be grist to my
globalised mill …


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: