Archive for November, 2005

DON QUIXOTE: ALIVE AND WELL IN GUANAJUATO (MEXICO)!

Report from EL PAÍS, 30 November 2005 (Europe edition, p. 42 – http://www.elpais.es/articulo/elpporgen/20051130elpepiage_2/Tes – ‘Que no se lleven el Quijote’ – ‘Don’t take Don Quixote away’): this article describes the enormous enthusiasm around the figure of Miguel de Cervantes which exists in the Mexican city of Guanajuato, which houses – thanks to an act of homage to Mexico’s generosity towards the Spanish Republican exiles from the Franco regime – the vast collection of Cervantes memorabilia handed down by the benefactor Eulalio Ferrer Rodríguez (1921- ). According to EL PAÍS, this collection includes ‘the most remarkable collection of Quixote images that anyone could imagine’. The report states that Guanajuato may be fairly be considered ‘the place most devoted to Cervantes of anywhere in the world’, adding that there are inhabitants who literally believe that ‘Cervantes’ character lived among them, and even that he is buried there’. I pass on all this as further evidence, were it needed, of the tremendous affection which continues to attach to the person and the work of the author of ‘Don Quixote’ throughout the Spanish-speaking world: the Man of la Mancha remains to this day the most emblematic and universal embodiment of that *utopian vision* which has always been an integral part of the Hispanic consciousness.

EL QUIJOTE en México – colección de Guanajuato

Me permito transmitiros esta noticia de EL PAÍS, 30 de noviembre de 2005 (edición Europa, p. 42 – http://www.elpais.es/articulo/elpporgen/20051130elpepiage_2/Tes – ‘Que no se lleven el Quijote’). Se trata del gran entusiasmo cervantino que caracteriza a los habitantes de la ciudad de Guanajuato (México), donde se ha depositado, como muestra de gratitud por la acogida mexicana a los exiliados españoles de la era franquista, la muy abundante colección cervantina del benefactor Eulalio Ferrer Rodríguez (nacido en 1921), la cual, según el periódico, incluye ‘la iconografia quijotesca más impresionante que pueda imaginarse’. Siempre citando EL PAÍS, destaquemos que la ciudad de Guanajuato, de este modo, bien puede considerarse ‘la más cervantista del mundo’. Por lo visto, habría gente de esa tierra mexicana que cree literalmente que ‘el personaje de Cervantes vivió entre ellos, e incluso que está enterrado allí’. Dejo constar estos hechos como una prueba más del enorme cariño del cual siguen disponiendo la persona y obra del autor del Quijote en todos los rincones del mundo hispanohablante, pues el jinete manchego nunca ha dejado de ser la figura más emblemática y más universal de esa *visión utópica* que desde siempre ha constituido un elemento visceral del ser hispano.

SALMAN RUSHDIE – ‘Shalimar the Clown’: reception on the Spanish market

Here is an English version of the text posted in Spanish here on my blog on 25-11-05 (my translations).
**
31 October 2005 saw the publication by Mondadori (Barcelona) of the Spanish version of Rushdie’s new novel, ‘Shalimar the Clown’ (‘Shalimar, el payaso’), translated as habitually by Miguel Sáenz. This Spanish translation joins the already-published French version.
**
The book was reviewed by Jesús Aguado (‘Todos quieren ser otro’ – ‘Everyone wants to be someone else’) in ‘El País’ (section: BABELIA) on 5 November: http://www.elpais.es/articulo/20051105elpbabnar_2/Tes/elpbabnar//
**
Jesús Aguado saluted ‘Shalimar’ as Rushdie’s ‘masterpiece’, the best thing he has ever written, thus rating it even higher than the celebrated ‘Midnight’s Children’. He also stressed how this novel marks, in his view, a ‘death-leap’ on Rushdie’s part, his definitive break with the magic realist genre that made him famous. The keynote now is ‘the appeal to clarity, the call of the undisguised real’. Aguado sees Kashmir, the location of the narrative, as a place full of emblematic meaning for today’s world, ‘symbolising the inexorable process of destruction unleashed by the ferocity of incomprehension between civilisations’: Rushdie, he believes, succeeds in exposing ‘the roots of the violence and the fundamentalism of the twentieth century’. The characters of Rushdie’s novel thus serve his purpose of ‘depicting the double-knotted rope which is strangling the world: an East which fights the domination of the West while accepting its tastes and its goods, and a West which forgets that the East is not just a port to unload its products on, but is also and more than anything a physical and mental space for the renewal of its ideas’.
***
On 22 November, and also in EL PAÍS, a report appeared (www.elpais.es/articulo/elpporcul/20051122elpepicul_4/ – Xavier Moret: ‘Rushdie defiende la presencia del humor en sus novelas’ – ‘Rushdie defends the presence of humour in his novels’) focusing on the Anglo-Indian writer’s participation in the opening ceremony (21 November, Jaume Fuster library, Barcelona) of the cycle ‘El valor de la palabra’ (‘The value of the word’), which forms part of the Spanish National Book Year. In his speech, Rushdie stressed the impact of globalisation on literature as it is (or should be) written today: ‘Today there’s far more travel, and people are born in one place but end up living on the other side of the world (…) The world has changed enormously, and the most distant places are much more interrelated (…) We need a new way of narrating all this’. While not denying that ‘Shalimar’ finds him a long way from magic realism, he declared that it is still important to read his fiction according to paramters which are not those of traditional or classical reason either: ‘some of us are writers who don’t write by the rules of naturalism’.
***
All this promises a most warm reception for Rushdie’s novels in the literary circles of Spain and, no doubt, all the Spanish-speaking world.

SALMAN RUSHDIE – RECEPCIÓN EN EL ESTADO ESPAÑOL: ‘SHALIMAR, EL PAYASO’

He aquí algunas actualizaciones acerca de la figura y obra de Salman Rushdie en el mercado del Estado español.**

El 31 de octubre de 2005 se publicó, por Mondadori (Barcelona), la versión castellana de su última novela, ‘Shalimar the Clown’ (‘Shalimar, el payaso’), traducida como habitualmente por Miguel Sáenz. Esta traducción se suma a la ya existente versión francesa.**

Este libro mereció reseña en ‘El País’ en su edición (sección BABELIA) del 5 de noviembre: http://www.elpais.es/articulo/20051105elpbabnar_2/Tes/elpbabnar//**

El crítico, Jesús Aguado (‘Todos quieren ser otro’) saludó ‘Shalimar’ como la ‘obra maestra’ de Rushdie, la mejor producción de toda su carrera que incluso superaría una novela tan consagrada como ‘Midnight’s Children’. Subrayó, por otro lado, la ruptura definitiva con el afamado realismo mágico, en aras de ‘la vocación de claridad, de realidad sin trucos’. Así, con este libro Rushdie habría dado ‘el salto mortal’, dejando atrás de forma definitiva el género literario que en su día hizo su renombre. Jesús Aguado entiende que el Kashmir en donde se ubica la narración trae un significado emblemático para el mundo de hoy, pues ‘simboliza el inexorable proceso de destrucción al que nos tiene abocados la feroz incomprensión entre civilizaciones’, hallando asimismo que Rushdie pone de manifiesto ‘las raíces de la violencia y del fundamentalismo del siglo XX’. Así, los personajes de la ficción de Rushdie le servirían ‘para dibujar la cuerda de dos nudos que estrangula al mundo: un Oriente que lucha contra la hegemonía de Occidente mientras asume sus gustos y sus mercancías, y un Occidente que se olvida de que aquél no es sólo un puerto donde descargar sus productos sino, antes que nada, un espacio físico y mental donde renovar sus conceptos’.**

El 22 de noviembre, el mismo EL PAÍS publico un reportaje (www.elpais.es/articulo/elpporcul/20051122elpepicul_4/ – Xavier Moret:
‘Rushdie defiende la presencia del humor en sus novelas’) centrado en la presencia del escritor anglo-indio en el acto inaugural (celebrado el 21-11 en la biblioteca Jaume Fuster de Barcelona) del ciclo ‘El valor de la palabra’, enmarcado en el Año del Libro nacional. En su alocución, Rushdie hizo hincapié en el impacto de la mundialización sobre la literatura que se escribe, o que se debe escribir: ‘Ahora se viaja mucho más, y la gente que nace en un determinado lugar acaba viviendo en otro muy lejano (…) Hoy el mundo ha cambiado mucho y hay muchas más relaciones entre los lugares más distantes (…) Hay que encontrar una nueva manera de narrar todo esto’. Sin descartar la idea de que con ‘Shalimar’ se hubiera alejado bastante del realismo mágico, el escritor declaró que se debería seguir leyendo sus ficciones según parámetros que tampoco son los del realismo tradicional o clásico, pues ‘hay un tipo de escritores que no escribimos de acuerdo con las normas del naturalismo’. **

En suma, todo promete una muy calurosa recepción para ‘Shalimar’ en los ámbitos literarios del Estado español y, sin duda, de todo el universo hispano.

¿BLOG O BITÁCORA? – continuación

A partir de hoy, este blog se llamará en castellano BITÁCORA. En Google me he dado con 2 millones de referencias a este vocablo, al lado de 5 millones a ‘blog’ (búsqueda limitada a la lengua castellana). He consultado con vari@s correspondientes nativ@s, tanto en el Estado español como en Hispanoamérica, y la mayoría están de acuerdo en que se trata de una variante aceptable y aceptada, sin bien por ahora parecería gozar de mayor implantación en el uso peninsular. Se me ha sugerido que ‘cuaderno de bitácora’ sería más correcto, pero por una operación de metonimia (figura que aprovecha las relaciones de contigűidad), creo que la forma reducida ‘bitácora’ sí se puede utilizar sin distorsionar el idioma. Así, querid@s amig@s, ¡bienvenid@s otra vez a mi bitácora!

LÉXICO DEL BLOGUERO EN CASTELLANO: ¿BLOG O BITÁCORA?

Este blog, como mis queridos lectores ya saben., quiere ser bilingüe y redacto mis mensajes en castellano, en inglés o en las dos lenguas según el caso. ** Acabo de leer un artículo de María Gómez Silva, ‘BIENVENIDOS A LA "BLOGOSFERA" – texto que salió originalmente en CINCO DÌAS (me falta la referencia) y fue republicado en la revista francesa de expresión ES, ‘Vocable Espagnol’ (No 476, 17-30 de noviembre de 2005, 16-17).**
En dicho texto encontré un poco de léxico castellano respecto al universo de los blogs, que os reproduzco a continuación: ** LA BLOGOSFERA = el universo de los blogs (EN: blogosphee) ** EL BLOGUERO = autor de blog (EN: blogger); LA BITÁCORA = término no anglosajón para significar ‘blog’ en castellano. Según el diccionario MOLINER, la bitácora es el ‘armario próximo al timón del barco, donde se pone la brújula’ (EN: binnacle). Es un término pintoresco que se relaciona muy bien con la idea de ‘navegar’ en el ciberespacio – efectivamente también como (WEB)LOG (pues LOG también es término náutico) en el idioma de Herman Melville.**
No obstante, me pregunto si realmente este término se irá imponiendo lo suficientemente para convertirse en competidor serio de la ya muy bien instalada designación inglesa. ¿DEbería yo recalificar este blog como bitácora en el título genérico que lo preside? Me gustaría saber vuestras opiniones sobre este asnto, y si tenéis más términos para enriquecer el léxico del bloguero, me quedaré muy agradecido.

José Saramago – new book: quadrilingual 2nd launch in Lisbon, 11 November 2005

Jose Saramago’s new novel, ‘As Intermitências da Morte’, was launched in Portugal on 11 November 2005, at the Teatro São Carlos in Lisbon. There is a preview (in Portuguese) at: http://www.jornaldigital.com/noticias.php?noticia=8205 ** The book had already had its world premiere in Brazil, on 27 October (see entry in this blog for 6 November). However, this launch was something special too, as it marked the simultaneous presentation of the Nobel laureate’s novel not only on his home ground of Portugal but also the Spanish-, Catalan-, and Italian-speaking worlds. The Portuguese, peninsular Spanish, Catalan, Mexican, Argentinian, Colombian and Italian editions of the book were all presented simultaneously to join the Brazilian edition.** Extracts from the novel were read out in Portuguese, Spanish, Catalan and Italian – the last three by the respective translators, Pilar del Río (who is Saramago’s wife and lives with him on Lanzarote in the Canaries), Xavier Pàmies and Rita Desti. The passages in Portuguese were read by Bárbara Guimarães, a Portuguese presenter, and the Brazilian actress Cristiane Torloni. ** Three points may be made. First, this was a remarkable feast of pan-Latinity, with four Romance-speaking communities present and only the French- and Romanian-speaking communities absent. Second, Saramago and his publishers should be congratulated on getting no less than three translations out so fast. Third, the active presence of the translators at this launch is an exemplary case of what Translation Studies knows as the visibility of the translator – a concept much bandied about but still more often heard than seen. ** Congratulations to José Saramago and to all concerned, and now for the readers’ and critics’ responses to what will most certainly prove a challenging and disturbing book for our times!** For interviews with Saramago on the new book, see (in Spanish): EL PAÍS (Madrid), 12 November 2005, http://www.elpais.es/articulo/elpporcul/20051112elpepicul_1/Tes, and EL COMERCIO (Lima), 13 November 2005, http://www.elcomercioperu.com.pe/EdicionImpresa/Html/2005-11-13/impEntrevista0402621.html** PHOTOS: I add, for the occasion, some images of Saramago’s Lisbon – historical-picturesque à la ‘Memorial do Convento’, or sad and impersonal in tune with the mood of ‘Todos os Nomes’ or ‘A Caverna’** You can see: the arcades at Praça da Figueira; a pawnshop (casa de Penhores) near Avenida da Liberdade; an edge-of-town cityscape with modern apartment blocks; and the interior of the Museum of the Azulejo (dedicated to Portuguese tiles) at the Madredeus church.

 

NOTE added 28 Jan 09: the English title  of the novel (tr. Margaret Jull Costa, 2008) is DEATH AT INTERVALS.