INDIAN EMBASSY IN SPAIN PUBLISHES MY REVIEW / EMBAJADA INDIA EN ESPAÑA PUBLICA MI RESEÑA – S.P. Ganguly, ed., QUIXOTIC ENCOUNTERS: INDIAN RESPONSES TO THE KNIGHT FROM SPAIN

Acaba de salir en HOLA NAMASTE: LA REVISTA DE LA EMBAJADA INDIA EN ESPAÑA –
Año II, No 6 – Abril 2007, pp. 59-62, la versión española de mi reseña del
libro QUIXOTIC ENCOUNTERS: INDIAN RESPONSES TO THE KNIGHT FROM SPAIN, ed.
Shyama Prasad Ganguly, en la excelente traducción de Esther Monzó, de la
Universidad Jaume I de Castellón. La versión inglesa ha aparecido igualmente, en la India:
RE-MARKINGS (Agra), Vol 6, No 2, Septiembre de 2007, pp. 105-110.

**
Just published in HOLA NAMASTE, the magazine of the Indian Embassy in
Spain, – Year II, No 6 – April 2007, pp. 59-62 – is the Spanish version of
my review of the book QUIXOTIC ENCOUNTERS: INDIAN RESPONSES TO THE KNIGHT
FROM SPAIN, ed. Shyama Prasad Ganguly, in the excellent translation of
Esther Monzó, of the Universidad Jaume I de Castellón. English version: RE-MARKINGS (Agra, India), Vol 6 No 2, Sept 2007, pp. 105-110.

**
Detalles del libro / Details of book:
Shyama Prasad Ganguly, ed.,
Quixotic Encounters: Indian Responses to the Knight from Spain
Nueva Delhi: Shipra Publications, 2006, encuadernado en pasta, xv + 162
p., ISBN 81-7541-312-3

**
The entire magazine, including my review, is on-line at /
La revista entera, mi texto incluído, está en línea en:
http://www.embajadaindia.net/docs/revista06.pdf
**
The English version of the review is on-line at:
http://yatrarollason.info/files/Quijote.pdf
**

EXTRACTO:

Don Quijote, la obra maestra de Miguel de Cervantes a la que muchos
consideran no sólo la primera sino también la mejor novela escrita en el
mundo occidental, es además un libro que transpira intertextualidad y
traducibilidad y que, desde sus páginas, invoca otras culturas y otros
textos. En el capítulo sexto de la parte I (publicada en 1605), encontramos
al barbero y al sacerdote censuradores recogiendo (y salvaguardando) un
volumen de un autor que no es otro que Miguel de Cervantes; en el tercer
capítulo de la parte II (1615), Don Quijote toma en sus manos un ejemplar
de la primera parte de la misma novela de Cervantes en la que aparece él
mismo; y desde el noveno capítulo de la primera parte, Cervantes adscribe
oficialmente el texto a un escritor árabe ficticio, Cide Hamete Benengeli,
con lo que transforma el libro en una mera traducción, en la que un morisco
anónimo vierte en Toledo la narración desde el árabe hacia el español, para
confiársela después al mundo a través de Miguel de Cervantes. De este modo,
el libro daría a entender que se trata de la traducción de un texto de otra
cultura, y con ello, por muy estrafalaria y arbitraria que pueda parecer
tal reivindicación, se sitúa definitivamente desde sus inicios en el primer
término de un potencial diálogo intercultural a través de la traducción y
la localización.

En este entramado, la historia de la recepción, traducción y apropiación
del Quijote debe de suscitar gran interés en una cultura tan vasta como es
India, en especial al tratarse de un país en el que el inglés está
ampliamente extendido como lengua de lectura, donde se encuentran
fácilmente libros escritos en este idioma y en el que la novela de
Cervantes cuenta con difusión desde hace tiempo, si no ya en castellano
–hay que tener en cuenta que estamos hablando de un país con pocos
conocedores de este idioma–, sí en las distintas traducciones sancionadas
al inglés. El Quijote, además, ocupa una situación especial dentro de la
literatura hispánica, puesto que es todavía la pieza literaria más conocida
de las originadas en España, con Miguel de Cervantes –un autor que sigue
siendo el escritor español de mayor prestigio fuera de las fronteras del
país (sólo el nombre de Lorca podría comparársele de algún modo)– como
abanderado de la producción literaria de toda una cultura nacional. Pese a
la patente importancia del tema, con este nuevo volumen, editado por S. P.
Ganguly, catedrático de estudios hispánicos en la Universidad Jawaharlal
Nehru, de Nueva Delhi, se nos presenta el primer estudio dedicado a las
aventuras de Don Quijote y Sancho Panza en la India. Se trata, por
consiguiente, de un proyecto innovador dentro de los estudios literarios y
culturales, cuya significación no puede infravalorarse; en este sentido, el
valor de la obra es refrendado, de hecho, por un halagador prólogo del
embajador de España en la India, S. E. Rafael Conde de Saro, quien, entre
otras cuestiones, incide en la oportunidad de una aventura que le sigue la
pista al cuarto centenario de la publicación de la primera parte del
Quijote, en el año 2005.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: