Archive for October, 2008


Está disponible en:

el número 30 (septiembre de 2008) de la revista electrónica SEXTANTE, de México (redactores: Marisol Velarde Tovar y Francisco Pérez Gutiérrez).


Este número, además de incluir mi propia reseña de BITÁCORAS DE SOLEDAD, libro de relatos del también mexicano Héctor Domingo (véase mi entrada de bitácora para 29-VI-2008), también luce un reportaje de la exposición JAPÓN EN MI CORAZÓN, de la artista Patricia Murillo (montada por la Embajada japonesa en México), como igualmente ‘La imagen de los sueños’, exploración de la obra de Chaplin, de la autoría de Marisol.


Os recomiendo vivamente esta publicación, no sólo por su siempre apetecible contenido sino también por su muy conseguido (y muy profesional) aspecto gráfico.


Photo: View of Florence from the Basilica of San Miniato
The French arts magazine TRANSFUGE has a long and exclusive interview in its October 2008 issue with Salman Rushdie: ‘Salman Rushdie’, interview with Alexandre Thitges, No 23, October 2008, 46-55. The interview concerns both his latest novel ‘The Enchantress of Florence’ (publication of which is imminent in French) and more general matters. The magazine describes the new novel as ‘un très grand Rushdie’ (‘a very great Rushdie’): this I beg leave to doubt (cf. my review of the novel, 2 Aug 08 entry on this blog), but the interview is certainly of interest to those wishing or needing to know more about the book’s genesis and intentions.
I summarise the salient points:
49 – Rushdie claims that the two worlds of fifteenth/sixteenth century India and Italy narrated in his novel  – Aqbar’s Mughal empire and Machiavelli’s Florence – have many and surprising things in common, and that the book is about the fantasies of both about each other and those fantasies’ becoming reality – ‘C’est le sujet central de mon livre: que se passerait-il si l’on pouvait se réveiller dans le rêve de l’autre?’ (‘This is the central subject of my book: what would happen if one could wake up in the other’s dream?’); 53 – he confirms the interviewer’s comment that in the novel Florence and Fatehpur Sikri are ‘les deux faces de la même pièce’ (‘two sides of the same coin’); 54 – he says that from his contemplation of the two cultures’ similarities ‘il m’est venu à l’espirit que les conflits humains ne provenaient pas tant des différences ou de l’aliénation que des ressemblances’ (‘it came into my mind that human conflicts were the result less of differences and of alienation than of resemblances’).
52 – He states that the new novel is very carefully researched, the product of the reading he did on the period in the intervals of writing the three preceding novels. He agrees with the interview that ‘Enchantress’ should be considered a ‘historical novel’, and adds: ‘tous mes romans ont des rapports très étroits avec l’Histoire’ (‘all my novels are very closely related to History’).
53 – Rushdie recalls that he had already compared the Mughals (specifically the emperor Babur) with Machiavelli in the review of Babur’s memoirs which he published in 2002 (reprinted in his essay collection ‘Step Across This Line’).
49 – Rushdie declares that he can no longer write about Bombay because it has changed so much that the city he knew and evoked in his earlier books no longer exists.
50 – The interview calls him a ‘cinephile’, a label he accepts. He reminisces of how as a student at Cambridge he used to frequent the Arts Cinema and consumed endless art films by the likes of Fellini, Antonioni, Godard, Bergman and Buñuel, as well as Asian directors such as Kurosawa and Satyajit Ray. He implies, citing Fellini, that cinema is as big an influence as literature on his writing.
51 – Rushdie refers to the ‘retour de la religion’ (‘return of religion’) in recent times and says this was ‘une grande surprise’ (‘a great surprise’) for him (UNDERSTATEMENT SURELY?!) : ‘lorsque j’étais jeune, dans les années 60 et 70, la religion était en train de perdre du terrain’ (‘when I was young, in the 60s and 70s, religion was losing ground’).
55 – Asked what his next book will be, he says he is writing a children’s story, following in the wake of ‘Haroun and the Sea of Stories’, but this time for his younger son aged eleven …


 On 26 September 1940, Walter Benjamin died, fleeing from the Nazis, at Portbou, in Girona/Gerona province on the Spanish/Catalan side of the border between France and Spain. His spirit, however, casts an ever-longer angel’s-wing shadow over that frontier. Back in 2005 I posted a note with photographs on this blog (entry for 10 October) on Benjamin and Portbou, with a link to my full-length article on the subject:

‘Border Crossing, Resting Place: Portbou and Walter Benjamin’, Lingua Franca (Brussels), Vol. 5, No. 8, 2002, pp. 4-9; on-line  at: 

Click to access BenjaminPortbouWBRSversion.pdf


The site is at:


and contact details are:

Portbou tourist office –


Joan Gubert i Macias, councillor responsible for cultural affairs and the Walter Benjamin project, Portbou municipal council –


As the site exists only in Catalan, I will summarise the salient points. The home page evokes the life and death of Benjamin (Berlin 1892 – Portbou 1940). There is an account of the project for the “Centre Walter Benjamin de la memòria”. This will build on the existing Benjamin museum, which will be moved to bigger premises. The full project is for a centre with, on the ground floor, a permanent museum plus temporary exhibition space, and above it a ‘memorial hostel’, rooms offering hotel accommodation or longer-term residence for students of Benjamin and also for ‘persecuted intellectuals and artists’.


There follows the programme of the ‘Jornades Walter Benjamin’ celebrated in Portbou from 26 to 28 September 2008: a programme of cultural events, mainly of local interest since everything appears to have been in Catalan – pointing up the role played by Benjamin’s memory in Portbou and its vicinity as a dynamising force for cultural activity in general. Next is a full list of the municipal library’s holdings of works by and about Benjamin. Also present on the site is a collection of links to other Benjamin sites. There is a plan of Portbou signalling the locations of Benjamin interest (the hotel where he died, the cemetery and Dani Karavan’s monument …), and also a map of what we may already call the ‘Benjamin route’, retracing his flight across the Pyrenees from Banyuls-sur-Mer. We are informed that the exact route is in process of being footpathed and signalled in its totality and that the town council can supply guides for those intellectuals active enough to wish to follow in the philosopher’s exhausted footsteps of 1940.


The municipality of Portbou is to be congratulated on the richness and variety of its response to the living memory of Walter Benjamin within its borders. It is to be hoped that this valuable on-line material will not remain in Catalan alone but will soon be made available in, at least, Spanish and English – if not, given Benjamin’s birth and interests, German and French too.

Photos: Benjamin monument; view of Portbou




El 26 de septiembre de 1940, Walter Benjamin, fugitivo del nazismo, falleció en Portbou (Girona/Gerona), en el lado catalán/español de la frontera entre Francia y el Estado español. Hoy día no obstante, su ánima proyecta un reflejo cada vez mayor de ala de ángel sobre esa misma frontera. En 2005, colgué en esta bitácora (entrada del 10-X) una nota sobre Benjamin y Portbou, con enlace hacia un texto extenso de mi autoría al respecto, o sea:

‘Border Crossing, Resting Place: Portbou and Walter Benjamin’, Lingua Franca (Bruselas), Vol. 5, No. 8, 2002, pp. 4-9; en linea en


Descubro ahora que el Ayuntamiento de la pequeña localidad playera catalana ha creado un sitio que homenajea con elocuencia la profundidad y la envergadura de la reverberación en nuestros días de la obra del gran filósofo judío-alemán.




y señas:

Oficina de Turismo de Portbou –


Joan Gubert i Macias, responsable de asuntos culturales y del proyecto Walter Benjamin, Ayuntamiento de Portbou –


Como el sitio parece existir únicamente en catalán, ofrezco aquí un resumen de sus aspectos más relevantes. La página de entrada evoca la vida y muerte de Benjamin (Berlín 1892 – Portbou 1940). Sigue una descripción del proyecto para el “Centre Walter Benjamin de la memòria”, versión alargada y desplazada del ya existente museo de Benjamin. En el nuevo centro, la planta baja la ocuparán un museo permanente y un espacio para exposiciones temporales, mientras en los pisos superiores se ubicará el ‘alberg de la memòria’, que proporcionará alojamiento hotelero o posibilidades de residencia más prolongada tanto para estudiosos de Benjamin como para ‘intel·lectuals i artistes perseguits’.


El sitio incluye también el programa de las ‘Jornades Walter Benjamin’ que se celebraron del 26 al 28 de septiembre 2008 – una serie de eventos culturales, principalmente de interés local pues todo parece haber transcurrido en lengua catalana, detalle que señala el papel de dinamización cultural que está desempeñando la memoria de Benjamin en Portbou y alrededores. Sigue un listado completo de las obras de y sobre Benjamin que se ubican en la biblioteca municipal de Portbou. Hay, además, una página con enlaces a otros sitios benjaminianos, un plan callejero de Portbou indicando los lugares asociados con Benjamin (el hotel donde feneció, el camposanto, el monumento de Dani Karavan …), e igualmente un mapa de la que ya se puede denominar la ‘ruta Benjamin’, siguiendo en las huellas de su huída a través del Pirineo desde Banyuls-sur-Mer. Se nos informa que la ruta exacta está siendo reconstruida y señalada en su totalidad, y que el Ayuntamiento hasta puede suministrar un servicio de guía para los enérgicos intelectuales que quieran volver a vivir el camino que emprendió el exánime filósofo en 1940.


Cabe felicitar el Ayuntamiento de Portbou por proporcionar una oferta tan rica y tan completa en concepto de homenaje a la memoria viva, dentro de su jurisdicción, de Walter Benjamin. Se espera, a la vez, que tan valioso material se hallará disponible muy pronto en línea, no sólo en lengua catalana sino también, como mínimo, en castellano e inglés y, de preferencia y teniendo en cuenta los orígenes e intereses de Benjamin, igualmente en alemán y francés.

Fotos: monumento a Benjamin; vista de Portbou