TEXTO DE MIGUEL SÁENZ: TRADUCCIÓN Y MÚSICA

Acaba de ser publicado, en la revista ENTRECULTURAS de la Universidad de Málaga (Número 1, 2009, 33-43), un estimulante artículo de Miguel Sáenz, el muy conocido traductor de literatura anglosajona y alemana al castellano: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo02.pdf  

 

En este texto, “El castellano bien templado”, el autor plantea una extensa y fecunda analogía entre traducción y música, desde puntos de vista tanto teóricos como prácticos, explicándonos que “cuando me sitúo ante un texto (que normalmente coloco en un atril), me siento como un músico dispuesto a acometer la tarea de descifrar, asimilar y expresar lo que otro compuso”.  Me complazco añadir que este excelente estudio hasta incluye, en una nota en su página 38, una cita de un texto  mío: “Translating a Transcultural Text – Problems and Strategies: On the Spanish Translation of Vikram Chandra’s ‘Love and Longing in Bombay’” (de Dora Sales y Esther Monzó) – http://yatrarollason.info/files/CHANDRALISBON2007VERSIONrev.pdf. Aquí quedan mis agradecimientos al eminente traductor Miguel Sáenz por  honrar mi trabajo de este modo: es un verdadero halago.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: