“DON QUIJOTE” REISSUED IN BENGALI TRANSLATION – REEDICIÓN DEL “QUIJOTE” EN TRADUCCIÓN BENGALÍ

23 April 2009 saw the official launch, at the Cervantes Institute in Delhi, of the reissue of a nineteenth-century Bengali translation of the first part of Cervantes’ DON QUIJOTE. This version (an indirect translation via English), by Bipin Behari Chackrabarti, first appeared in 1887. The new edition, which includes a critical introduction, has been prepared by Professor Shyama Prasad Ganguly, of the Centre for Hispanic Studies at the School of Language, Literature and Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, Delhi. A special aspect of this edition is that four of the chapters are presented in *two* different Bengali versions: a) Chackrabarti’s own; and b) a contemporary rendition by a distinguished Bengali scholar: this will allow those interested to make a comparative study of nineteenth- and twenty-first-century translational practices.

 

Professor Ganguly is the author of the book "Quixotic Encounters: Indian Responses to the Knight from Spain", which I have reviewed in both English –  http://yatrarollason.info/files/Quijote.pdf; and Spanish –www.embajadaindia.net/docs/revista06.pdf – see also this blog, entry for 15 June 2007.

 

For more on the event, see, in Spanish:

http://www.laregion.es/noticia/90007/india/presentaci%C3%B3n/reedici%C3%B3n/quijote/bengal%C3%AD/instituto/cervantes/

("Se presenta en India la reedición del ‘Quijote’ en bengalí" ["Presented in India: reissue of ‘Don Quixote’ in Bengali"]) – La Región, 5 May 2009)

and in English:

http://www.hindustantimes.com/StoryPage/StoryPage.aspx?id=b42d0225-be0c-45f3-a741-f3e5420777cb

"Bengali ‘Don Quixote’ gets new lease of life" – Hindustan Times, 8 May 2009

 

**

El 23 de abril de 2009, fue lanzada, en el Instituto Cervantes de Delhi, la reedición de una decimonónica traducción al bengalí de la primer parte del QUIJOTE de Miguel de Cervantes. Esta traducción, realizada por Bipin Behari Chackrabarti (por la vía indirecta a través del inglés), apareció por primera vez en 1887. La nueva edición, que incluye una introducción crítica, ha sido preparada por el profesor Professor Shyama Prasad Ganguly (Centre for Hispanic Studies, School of Language, Literature and Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, Delhi). Como aspecto especial de esta edición, señalamos que cuatro de los capítulos aparecen en *dos* versiones diferentes: la de Chackrabarti y una traducción contemporanea realizada por un eminente estudioso bengalí: esto permitirá el estudio comparativo de las prácticas de traducción características de los siglos XIX y XXI.

 

El profesor Ganguly es el autor del libro "Quixotic Encounters: Indian Responses to the Knight from Spain", el cual ha sido reseñado por mí mismo, en versiones inglesa: http://yatrarollason.info/files/Quijote.pdf

y española:

www.embajadaindia.net/docs/revista06.pdf – véase esta bitácora, entrada 15-VI-2007.

 

Más información sobre el evento – en castellano:

http://www.laregion.es/noticia/90007/india/presentaci%C3%B3n/reedici%C3%B3n/quijote/bengal%C3%AD/instituto/cervantes/

"Se presenta en India la reedición del ‘Quijote’ en bengalí" – La Región, 5-V-2009)

y en inglés:

http://www.hindustantimes.com/StoryPage/StoryPage.aspx?id=b42d0225-be0c-45f3-a741-f3e5420777cb

"Bengali ‘Don Quixote’ gets new lease of life" – ["’Quijote’ bengalí adquiere segunda vida"]- Hindustan Times, 8-V-2009

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: