Archive for October, 2010

Hello world! ¡Hola mundo!

This is my first post from this blog’s new address at I have just migrated it successfully from MSN Spaces, which – please note if you have a space there – will disappear on 1 March 2011. All my old blog posts are now on this space, with their photos included. All best to all! – Christopher Rollason

Chris 29 October 2010

Esta es mi primera entrada desde la nueva dirección de esta bitácora en Acabo de migrarla con éxito a partir de MSN Spaces, servicio que – mejor daros cuenta ya si tenéis espacio allí – desaparecerá el 1 de marzo de 2011. Todas mis antiguas entradas están ya aquí en este espacio, con sus fotos integradas. Saludos a todos, Christopher Rollason





The Frankfurt Book Fair coincides each October, at least approximately, with the award of the Nobel Prize for Literature, and this time round, 2010 saw a full house for Latin America, with the Fair from 6 to 10 October dedicated to Argentina and Peru’s Mario Vargas Llosa lifting a much-accoladed Nobel on the second day. Both events, indeed, have, as I see it, in their different ways helped boost the already strong credibility of Latin American literature and culture on the world stage. Vargas Llosa’s Literature Nobel was the 11th for the Spanish language, the 6th for Latin America, the first for Peru and the first for any Hispanophone author since the 1990 award to Mexico’s Octavio Paz. Peru became the sixth Spanish-speaking country to be honoured with the prize, joining Spain (5), Chile (2), Colombia, Guatemala and Mexico: the whole country celebrated on the streets, « as if we’d won the World Cup »!. In Spain, El País featured ‘Nobel Vargas Llosa’ as the day’s banner headline, devoting its lead editorial and a sixteen-page special to the award. It was front-page news too in the German and Italian press, and even in the International Herald Tribune. A few days later, Latin America’s international profile was further raised by the rescue of the 33 miners in Chile and the praise it generated worldwide.

The Spanish-speaking presence in Frankfurt was impressive, with Argentina obviously at centre stage, but with strong representation too from Spain, Mexico, Chile, Peru, Venezuela and elsewhere. The main Spanish publishers and numerous Spanish university presses were out in force, Catalonia and Galicia included. Mexico was represented by the Fondo de Cultura Económica and the Centro de Promoción del Libro Mexicano. The Peruvian stand seemed, alas, uninterested in improvising a Nobel tie-in, but on the last day it was possible to buy hardback omnibus editions of Vargas Llosa’s works, from the stand of the Spanish publisher Círculo de Lectores. The new Nobel laureate is not exactly an admirer of the present government in Venezuela, but notable nonetheless on that country’s stand was the collection of classic works offered by the Venezuelan Book Distribution Foundation (Fundación Distribuidora Venezolana del Libro) at prices accessible to the people (a literary equivalent of Venezuela’s successful ‘Sistema’ for classical music) – as proven by the same books being sold here in Europe for a mere 5 euros. By contrast and although a few titles were given away (including an English/Spanish bilingual anthology of Argentinian poetry), the great majority of the Argentinian books on display were not for sale at any point during the Fair.

Despite this, overall the Argentinian presence was powerful and convincing, with maximum use of graphic design to attract and impress. The logos – « Argentina, Cultura en Movimiento » (« Argentina, Culture in Movement ») and « 200 Años – Bicentenario Argentino » (« 200 Years – Argentinian Bicentennial ») ably exploited the national colours, blue, white and yellow; the fair’s main restaurant served up puchero (stew) and other Argentinian dishes; the Argentinian pavilion made maximum use of visual impact in foregrounding the country’s writers and culture; the unfolding sequence of lectures and round tables on Argentinian themes was backed up by a graphic slideshow with cartoons, cityscapes, dinosaurs (a national treasure) and more. Among the lectures may specially be mentioned that by Maria Kodama, Jorge Luis Borges’ widow, who held the audience spellbound with both her official subject of « Borges and Iceland » and her reminiscences of the great writer. Vargas Llosa had received the announcement of his long-delayed Nobel with a rider as to whether he should take a prize that Borges never got ( – a remark which, relayed to Maria Kodama by a member of the audience, was embraced by her as a « noble gesture ».

Meanwhile, Argentina’s strong performance in Frankfurt points up the undoubted vitality and energy of the Spanish language and its cultures, as stronger competitors than most to the real, if sometimes exaggerated, dangers of ‘Anglo-Saxon’ cultural hegemony and the dominance of English. Here, though, I would end on a cautionary note. Much of the Argentinian publicity material at the Fair was not in Spanish at all, or indeed German, but in English – an English, unfortunately, obviously lacking any native-speaker input in drafting or revision and suffering from all the vagueness and approximateness that tends to characterise much non-native English. Given away was a special edition of Eñe, the cultural supplement of the Buenos Aires newspaper Clarín, full of potentially valuable information on subjects like Borges and the tango, but consisting of made-in-Argentina translations into English (even a retro-translation of an interview with Harold Bloom) of such fuzziness as to make the texts certainly unquotable and probably unusable for any academic purpose. If, as the evidence of the Fair suggests, Spanish has the potential to compete with English, its speakers will need a better mastery of the competitor’s language, if only to know what they are up against. For the rest, the slogan in the wake of Frankfurt, fortified by the felicitous coincidence of Vargas Llosa’s Nobel, can only be: ¡adelante!

Frankfurt Book Fair – official site:

Another view of the Fair (in Spanish) – – Manuel Rodríguez Rivero, “Monográfico de Fráncfort (mit Vargas)”, El País (internacional, supl. Babelia), 16-X-2010, p. 18

Vargas Llosa’s Nobel – English: Radhika Jones, ‘Vargas Llosa: Nobel Goes for Well-Known Name”, Time, 7-X-2010,,8599,2024149,00.html

Spanish: Juan Cruz, “Zavalita gana el Nobel ”, El País (internacional), 8-X-2010, p. 46 y siguientes  – (title of Web version = “Zavalita conquista el Nobel”)

‘Vargas Llosa: “Me avergüenza recibir el Nobel que no recibió Borges”’, PERFIL (Buenos Aires), 7-X-2010,


Photos include images of Maria Kodama’s lecture.




La Feria del Libro de Frankfurt coincide cada octubre, al menos aproximadamente, con la concesión del Premio Nobel de Literatura. Esta vez le tocó un doble protagonismo a América Latina, con la Feria, entre el 6 y el 10 de octubre, hallándose dedicada a Argentina y, en el segundo día, la aclamada noticia del Nobel del peruano Mario Vargas Llosa. Puede afirmarse que ambos eventos han contribuido a reforzar aún más el ya destacado perfil de las literaturas y culturas iberoamericanas en la arena mundial. El Premio Nobel de Literatura de Vargas Llosa fue el undécimo para el idioma castellano, el sexto para América Latina, el primero para Perú y el primero en ser otorgado a cualquier autor hispano desde que lo recibió el mexicano Octavio Paz en 1990. Así, Perú se convirtió en el sexto país del área hispanohablante en ser galardonado con el premio, sumándose a España (5), Chile (2), Colombia, Guatemala y México: la noticia hizo que todo el país saliera a la calle, “¡como si hubiéramos ganado el Mundial!”. En España, El País proclamó en primera plana ‘Nobel Vargas Llosa’, consagrando su editorial principal y una sección especial de 16 páginas al galardón. La noticia también llegó a primera plana en la prensa alemana e italiana, e incluso en la International Herald Tribune. Días más tarde, el mismo perfil internacional de América Latina fue ensalzado aún más por el rescate de los 33 mineros en Chile y las alabanzas que esa operación suscitó por el mundo.

Fue impresionante la presencia hispana en Frankfurt, con Argentina, evidentemente, en el centro de todo, pero con fuerte representación también de países como España, México, Chile, Perú, Venezuela y otros. Hubo una nutrida presencia de las principales editoriales españolas y de numerosa prensa universitaria de ese país, sin olvidar a Cataluña o Galicia.  México fue representado por el Fondo de Cultura Económica y el Centro de Promoción del Libro Mexicano. En el puesto peruano, no se notó cualquier iniciativa específica para aprovechar el Nobel, pero en el último día fue posible adquirir las obras completas de Vargas Llosa en el puesto de la editorial española Círculo de Lectores. Se sabe que el nuevo Nobel no es precisamente admirador del actual gobierno de Venezuela, pero en el puesto de ese país cabía destacar la colección de obras clásicas propuestas por la Fundación Distribuidora Venezolana del Libro) a precios abordables para el pueblo (un equivalente literario del conocido “Sistema” venezolano que tan buena cosecha ha dado en el ámbito de la música clásica) – fenómeno comprobado por el hecho de que los mismos libros se vendían aquí en Europa por unos 5 euros. En cambio y a pesar de que se regalaban algunos volúmenes representativos – entre otros una antología bilíngüe (inglés/castellano) de poesía argentina – la casi totalidad de los libros argentinos expuestos no se pudieron comprar en ningún momento de la Feria.

No obstante, la presencia argentina fue poderosa y convincente, señalándose el muy exitoso aprovechamiento del diseño gráfico para atraer e impresionar. Los logos – « Argentina, Cultura en Movimiento » y « 200 Años – Bicentenario Argentino » – explotaron habilmente los colores nacionales, azul, blanco y amarillo; en el principal restaurante de la Feria uno podía conocer el puchero y otros platos nacionales; el pabellón argentino apostó con brio en el impacto visual para promover a los escritores del país austral; la secuencia continua de conferencias y mesas redondas en temas argentinos fue respaldada por una galería de diapositivas con viñetas, paisajes urbanos, dinosaurios (un tesoro naconal) y más. Entre las conferencias, merece destaque especial la dictada por Maria Kodama, la viuda de Borges, que hipnotizó al público tanto en su tema oficial de ‘Borges e Islandia’ como en sus recuerdos del genial escritor. Vargas Llosa había acogido la noticia de su tardío Nobel con la confesión: “Me avergüenza recibir el Nobel que no recibió Borges” – comentario que, repetido por alguien del público a Maria Kodama, le mereció la conmovida calificación de “gesto noble”.

Mientras tanto, el impresionante éxito argentino en Frankfurt sirve para señalar la innegable vitalidad y energía de la lengua castellana y sus culturas, como más capaces que muchas de proponer alternativas a los peligros, reales si bien a veces exagerados, de la hegemonía cultural anglosajona y el imperio del inglés. Aquí sin embargo, creo necesario terminar con cierta matización. Gran parte del material publicitario argentino en la Feria se hallaba escrita no en español (ni tampoco en alemán), sino en un inglés al que muy evidentemente le faltaba cualquier aportación nativa, aunque fuera revisión – padeciendo, asi, de esa vaguedad e indefinición que a menudo son rasgos del inglés no nativo. Regalábase una edición especial de Eñe, suplemento cultural del rotativo porteño Clarín, rebosante de potencialmente valiosa información en temas como Borges, el tango, etc, pero compuesta de traducciones al inglés “made in Argentina” (incluso había una retrotraducción de una entrevista con Harold Bloom) de un lenguaje tan borroso que los textos salieron ciertamente impropios para citar y, probablemente, inutilizables para cualquier fin académico. Si, como sugiere la evidencia de la Feria, el idioma castellano tiene la potencialidad para entrar en competencia con el inglés, no es menos cierto que a muchos hispanohablantes les vendría muy bien un mayor y mejor dominio de la lengua del concurrente, al menos para saber con quién y con qué están luchando. Por lo demás, después de Frankfurt el lema, fortalecido por la feliz sincronía del Nobel de Vargas Llosa, sólo puede ser uno: ¡Adelante!


Entre las fotos, la conferencia de Maria Kodama.

Feria del Libro de Frankfurt – sitio oficial:

Otra perspectiva sobre la Feria – – Manuel Rodríguez Rivero, “Monográfico de Fráncfort (mit Vargas)”, El País (internacional, supl. Babelia), 16-X-2010, p. 18

Sobre el Nobel de Vargas Llosa:

Radhika Jones, ‘Vargas Llosa: Nobel Goes for Well-Known Name”, Time, 7-X-2010,,8599,2024149,00.html

Juan Cruz, “Zavalita gana el Nobel ”, El País (internacional), 8-X-2010, p. 46 y siguientes  – (título de la versión web = “Zavalita conquista el Nobel”)

‘Vargas Llosa: “Me avergüenza recibir el Nobel que no recibió Borges”’, PERFIL (Buenos Aires), 7-X-2010,


Note/nota, 29-VII-11:

This article has been published in / Este texto ha sido publicado en:

IJOWLAC (Indian Journal of World Literature and Culture) (Kolkata/Calcutta, India), Vol. 5-6, July 2010-January 2011, pp. 143-145

See entry on this blog / véase entrada en esta bitácora – 29-VII-11



A todas mis amistades de lengua castellana, latinoamericanas y peruanas,
mis enhorabuenas por el galardón Nobel de Literatura recibido hoy por Mario Vargas Llosa,
primer peruano,
sexto latinoamericano y undecésimo autor de lengua castellana a
recibir dicho premio …
My congratulations to my Hispanophone, Latin American and Peruvian
friends on the Nobel Literature Prize awarded today to Mario Vargas LLosa,
the first Peruvian, sixth Latin American and eleventh Spanish-language
writer to receive the prize …