Review/ Reseña: Jordi Bonells (ed.), Dictionnaire des littératures hispaniques: Espagne et Amérique Latine

Review of Jordi Bonells (ed.), Dictionnaire des littératures hispaniques: Espagne et Amérique Latine (Paris: Laffont, Collection Bouquins, 2009, xii + 1636 pp.,

ISBN 978-2-221-10141-4) 

**

Mario Vargas Llosa’s 2010 Nobel prize has once again focused literary attention worldwide on Spanish-language writing, and for those who read French, Jordi Bonells’ Dictionnaire des littératures hispaniques, published a year before the award, is a timely and useful volume which has been there on the market waiting to come into its own. If I have delayed reviewing this volume for a year after acquiring it, that is also a reflection of the sheer bulk and range of Bonells’ tome and the need for an owner interested in Hispanophone letters to learn to live with it. Over that year, it has won its spurs as a remarkably useful, indeed essential, guide to that vast field.

Jordi Bonells is a professor at the Université du Sud Toulon-Var in southern France, and a recognised expert in Hispanic literatures (he is of Catalan origin). For this volume, he has assembled an army of scholars, mostly French, while stressing in his introduction that this is a work of passion as well as knowledge: ‘Ce Dictionnaire a été écrit par des amoureux de la littérature, et s’adresse, en premier lieu, aux lecteurs’ (‘This Dictionary has been written by lovers of literature, and is addressed in the first place to readers’ – xi).

The entries, arranged alphabetically, are devoted variously to authors, individual works, and more general themes such as literary movements, genres or particular countries. The targeting of French-language readers is reflected in the fact that the works given individual entries are listed under their titles in French translation, with the original Spanish title in brackets. The author entries cite their subjects’ works under their French titles where they exist, with the original titles in brackets, and the Spanish titles only where no French version exists. Most are followed by a brief bibliography of criticism, referring to works generally in Spanish but in some cases in French or English. At the end, a long appendix also lists the same authors (plus  some who did not get individual entries), works and topics in a roughly chronological order, for the most part broken down by country.

The volume is thus organised in eminently systematic fashion, and beyond that it is quite enormously informative. One may, of course cavil at the omission of this or that writer, work or topic, and indeed I am about to do so, but considering the bulk of the project as a whole any such demurrals will represent a drop in the ocean. 

The rubric « Spain and Latin America » excludes Hispanic writing in the US, while for some reason embracing the Philippines but not Equatorial Guinea (surely an inconsistency). Writers in Catalan, Basque and Galician are not included, though Galicia’s national poet Rosalía de Castro gets in by reason of her writings in Spanish. The range of writers and works included is impressive, and, in particular, the selection of individual works given entry ranges widely enough to include both the obvious (Lazarillo de Tormes or Cien años de soledad) to less well-known titles such as the novels Aves sin nido by Peru’s Clorinda Matto de Turner or Balún Canán by the Mexican Rosario Castellanos. Inevitably, there will be quibbles over writers excluded or not given their own entry (Spain’s best-selling Lucía Extebarría is relegated to the appendix), but far more names are « in » than « out », and it is gratifying to find entries for lesser-known talents such as Uruguay’s Cristina Peri Rossi or the Chilean poet Jorge Teillier. The range of general topics includes, for instance, Spain’s Generation of 27, Madrid and Barcelona as cultural capitals or the essay in Latin America, but for some unknown reason there is no entry on the literature of the Spanish civil war, though there are on ‘fascism and literature’ and Republican writers in exile. Quantitatively and for what it is worth, the main entry on Cervantes occupies under 3 (double-column) pages, while García Lorca gets 4, Borges 5, Cortázar just over 2, Vargas Llosa 3, Carlos Fuentes 2, Neruda 2, Elena Poniatowska  and Gabriela Mistral both just over one and Laura Esquivel less than one (less, it seems then, for the women, though to draw any useful conclusions from such figures one would also, obviously, have to count up the pages devoted to the authors’ individual works). 

The quality of the individual entries is generally high: most are lively and informative and avoid impressionistic subjectivism. One could quarrel with the entry on Cortázar for referring to the author as the translator of Edgar Allan Poe’s ‘stories’ when he also translated the American’s other major works; or with that on the Chilean Antonio Skármeta for not mentioning the film Il Postino, based on his novel Ardiente paciencia, which made his name known internationally; or with the survey article on Peruvian literature for saying remarkably little about either César Vallejo or Vargas Llosa, the country’s two international standard-bearer. 

Such cavils, however, are minor: anyone reading French wanting to find out, or find out more, about an enormous range of topics of Hispanophone literature – for Spain, from San Juan de la Cruz to the novels of José María Merino, for Mexico from Sor Juana de la Cruz to the fiction of Ángeles Mastretta, and so on ad infinitum – should discover what they are looking for in these pages. There are still reference books in this world which no internet site and no wiki can fully substitute. Such works continue to deserve their place on the reader’s and scholar’s bookshelf, and Jordi Bonells’ remarkable volume is beyond any doubt one of them. 

 **

Reseña de Jordi Bonells (ed.), Dictionnaire des littératures hispaniques: Espagne et Amérique Latine (París: Laffont, Collection Bouquins, 2009, xii + 1636 páginas,

ISBN 978-2-221-10141-4)

**

El Nobel de Mario Vargas Llosa, otorgado en 2010, ha traído a colación, una vez más, a la literatura de lengua castellana en la escena mundial, para quien lee el francés, el Dictionnaire des littératures hispaniques de Jordi Bonells, publicado un año antes del galardón, aparece como un volumen oportuno y útil; que ya estaba a la espera en el mercado del libro acechando el momento para valerse. Si he demorado un año en reseñar esta obra, el hecho refleja también la envergadura y el carácter abarcativo del volumen de Bonells y la necesidad de que un dueño suyo interesado por las letras hispanas vaya aprendiendo a viver con él. A través de ese año, ha justificado su existencia con creces, revelándose como guía excepcionalmente útil, si no ya imprescindible, a tan extenso y enorme área del saber. 

Jordi Bonells es profesor de la Université du Sud Toulon-Var, en el sur de Francia, y reconocido experto en literaturas hispánicas (es de origen catalán). Para este proyecto, ha congregado a todo un batallón de estudiosos, en su mayoría franceses, enfatizando a la vez en su introducción que se trata de una obra no sólo de conocimiento sino también de pasión: ‘Ce Dictionnaire a été écrit par des amoureux de la littérature, et s’adresse, en premier lieu, aux lecteurs’ (‘Este Diccionario ha sido escrito por amantes de la literatura, y se dirige en primer lugar a los lectores’ – xi). 

Las entradas, que siguen el orden alfabético, se refieren según el caso a autores, obras individuales y temas más generales como movimientos o géneros literarios o países específicos. Al ser el lectorado principal que se contempla el de habla francesa, las obras seleccionadas para tener entradas individuales aparecen bajo su título en traducción francesa, con el título original entre paréntesis. Las entradas de autor citan las obras pertinentes bajo su título francés donde existe (otra vez con el título original entre paréntesis), y el título español en solitario si no hay versión francesa. La mayoría de estas entradas se completan por una breve bibliografía crítica, citando obras generalmente en castellano pero a veces en francés o inglés. Al final, un extenso apéndice relata los mismos autores (más algunos que no llegaron a tener entradas individuales), obras y temas generales en una secuencia aproximadamente cronológica y organizada más bien por países. 

Se trata, entonces de un volumen muy sistemático y a la vez extremamente informativo. Surgirán, desde luego, las inevitables quejas por la ausencia de tal o tal escritor, obra o tema, y efectivamente plantearé a continuación algunas de esas ausencias, pero a         la luz del enorme tamaño del proyecto, cualquier matización de ese tipo no pasará de ser una nota marginal. 

La rúbrica España y América latina se interpreta como excluyendo a los autores hispánicos de Estados Unidos, pero por alguna razón se admiten escritores filipinos pero no los de Guinea Ecuatorial (aquí parece haber una falta de congruencia). No se incluyen autores que se expresan en catalán, euskera o gallego, si bien, en ese último caso, la icónica (y bilingüe) Rosalía de Castro se califica merced a sus escritos en castellano. El abanico de escritores y obras comprendidos en el volumen es verdaderamente impresionante: en particular, la selección de obras individuales comentadas es lo suficientemente generosa para abarcar no sólo lo evidente (el Lazarillo de Tormes, Cien años de soledad) sino, igualmente, textos menos universalmente conocidos como las novelas Aves sin nido de Clorinda Matto de Turner (Perú) o Balún Canán por Rosario Castellanos (México). Inevitablemente, surgirán interrogantes sobre escritores que se hallan excluidos o no llegan a tener entrada propia (la muy exitosa española Lucía Extebarría sólo aparece en el apéndice), pero el orden del día es más bien la inclusión, y así es gratificante encontrar entradas para nombres menos “obvios” como la uruguaya Cristina Peri Rossi o el poeta chileno Jorge Teillier. Por lo que es de los temas generales, encontremos entradas para la Generación del 27, o Madrid y Barcelona como capitales culturales, o el ensayo latinoamericano, pero – quien sabe porqué – no hay ninguna sobre la literatura de la guerra civil española, sí bien hay entradas para ‘fascismo y literatura’ y escritores republicanos exiliados. En términos cuantitativos – y por si el ejercicio vale la pena – descubrimos que la entrada principal sobre Cervantes ocupa menos de 3 páginas (de dos columnas), mientras García Lorca tiene 4, Borges 5, Cortázar poco más de 2, Vargas Llosa 3, Carlos Fuentes 2, Neruda 2, Elena Poniatowska y Gabriela Mistral poco más de una cada cual, y Laura Esquivel menos de una (esto sugeriría que son las escritoras las que reciben menos espacio, si bien para sacar cualquier conclusión útil de tales cifras, evidentemente habría que hacer el recuento de las páginas consagradas a obras individuales de los mismos autores). 

La calidad de las entradas individuales es generalmente muy alta: la mayoría son informativas y escritos con brío, evitando cualquier exceso de impresionismo o subjetivismo.   Hay algunas afirmaciones o enfoques discutibles, claro: en la entrada de Cortázar se refiere al autor como traductor de ‘los cuentos’ de Edgar Allan Poe, si bien en realidad también tradujo las otras obras importantes del norteamericano; en la del chileno Antonio Skármeta, se pasa por alto la película Il Postino, inspirada en su novela Ardiente paciencia, que lo hizo conocer internacionalmente; la entrada panorámica sobre literatura peruana dice muy poco sobre César Vallejo o Vargas Llosa, a pesar de que son de lejos los dos autores peruanos de referencia a nivel global. 

Con todo, estas quejas no dejan de ser menores: cualquier persona que lea el francés y desee informarse, o informarse mejor, relativamente a casi cualquier tema de las letras hispanas – para España, desde San Juan de la Cruz hasta José María Merino, para México desde Sor Juana de la Cruz a Ángeles Mastretta, y un larguísimo etcétera – tiene buenas posibilidades de descubrir lo que busca en estas páginas. Todavía hay libros de referencia en este mundo que ningún sitio internet y ningún wiki puede substituir por completo. Los libros de este género siguen mereciendo su lugar en el anaquel del lector y del estudioso, y no cabe duda de que entre ellos se incluye este excepcional volumen realizado por Jordi Bonells.

**

Note/Nota (19 June/junio 2011): this review has now been published (in Spanish) / esta reseña ha sido pubicado (en castellano) en:

Hispanic Horizon (Delhi), Vol. XXV, 29, 2010, 376-378 –

see entry for 19 June 2011 / vease entrada del 19-VI-2011.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: