Archive for November, 2012

MIGUEL SÁENZ, TRADUCTOR DE KAFKA Y RUSHDIE, ELEGIDO A LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA / MIGUEL SÁENZ, TRANSLATOR OF KAFKA Y RUSHDIE, ELECTED SPANISH ACADEMICIAN

El 22 de noviembre de 2012, el traductor literario Miguel Sáenz fue elegido miembro de la Real Academia Española – véase: Elsa Fernández-Santos, ‘El traductor Miguel Sáenz, elegido académico de la Lengua’, El País, 23-XI-2012, edición impresa internacional, p. 46:

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/11/22/actualidad/1353614625_491968.html .

 Nacido en 1932, Miguel Saénz se ha distinguido a través de una larga carrera profesional como traductor. Ha publicado traducciones al castellano de toda una serie de grandes figuras de las literaturas de habla alemana e inglesa, como Goethe, Kafka, Brecht, Conrad, Faulkner o Rushdie. En el caso del último, destáquense sus traducciones de algunas de las obras más importantes del autor anglo-indio, como Hijos de la Medianoche, El suelo bajo sus pies o Shalimar el payaso.

 En la versión en linea del referido artículo, notemos que Miguel Sáenz declara, relativamente a sus nuevas responsabilidades: “Espero, como homenaje a mis colegas de Naciones Unidas, estudiar un campo que me interesa mucho: el español hablado en los diferentes países hispanoamericanos” – proyecto que, en manos como éstas, ya promete ser de enorme valor.

 Su nombramiento puede considerarse un gran logro para la visibilidad de la traducción. ¡Miguel Sáenz es, así, merecedor de las más sentidas felicitaciones de parte de la comunidad traductora, no sólo española sino mundial!

 **

On 22 November 2012, the literary translator Miguel Sáenz was elected a member of the Real Academia Española (RoyalSpanishAcademy), the leading such body in the Spanish-speaking world. See: Elsa Fernández-Santos, ‘El traductor Miguel Sáenz, elegido académico de la Lengua’ (‘Translator Miguel Sáenz elected language academician’), El País, 23 Nov 2012, international print edn., p. 46:

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/11/22/actualidad/1353614625_491968.html .

 Born in 1932, Miguel Saénz has a remarkable range of achievements behind him as a translator. He has published translations into Spanish of works by authors from the German- and English-speaking worlds of the distinction of Goethe, Kafka, Brecht, Conrad, Faulkner or Rushdie. In the last-named case, we may note that he has translated such major works by the Anglo-Indian writer as Midnight’s Children, The Ground Beneath Her Feet and Shalimar the Clown.

 In the on-line version of the El País article, Miguel Sáenz says that in his new capacity, he now plans to make a detailed study of the different Latin American varieties of Spanish – a project which, in his hands, will be of major interest.

 His membership of the Academy may be considered a major achievement for the visibility of translation. Miguel Sáenz now merits the warmest congratulations from the translator community, not only in Spain but worldwide!

Advertisement

Javier Marín – Escultor mexicano en Luxemburgo / a Mexican sculptor in Luxembourg

 

Las generalmente austeras plazas y calles de Luxemburgo viven en estos momentos una animación insólita, pues entre el 27 de septiembre y el 20 de noviembre de 2012, media docena de lugares de la ciudad lucen obras tipo « aire libre » del escultor mexicano Javier Marín (a quien también se dedica una exposición retrospectiva en la sede del banco BGL  BNP Paribas).

 

En la monumental obra de Marín (nacido en Uruopan, Michoacán en 1962), en piedra o en bronce, se repiten figuras como el jinete (estatuas ecuestres), el circulo o anillo, el desnudo femenino, y sobretodo el rostro humano – un rostro, típicamente, de rasgos precolombinos y cargado de sufrimiento pero a la vez de dignidad.

En particular, notemos un trio imponente de esculturas ahora ubicadas en el parque principal de la ciudad, que desde cierto ángulo parecen ser dinosaurios pero de otro se revelan como representando caras humanas invertidas.

 

Esta exposición ‘multisitios’ ya ha viajado por otras urbes europeas, como Bruselas, La Haya y Milán. El sitio personal de Javier Marín se encuentra en www.javiermarin.com.mx.

La presencia de estas obras en Luxemburgo se debe a una iniciativa de la Embajada mexicana en Bruselas. Notemos que la misma embajada también impulsó recientemente, el 2 de octubre de 2012, una actuación, también en Luxemburgo y de muy alta calidad, del Coro Universitario Estudiantil de la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) (www.difusioncultural.unam.mx/saladeprensa/index.php?option=com_content&view=article&id=1210:172-presentacion-del-coro-universitario-estudiantil-en-la-unam&catid=3:direccion-de-musica&Itemid=10). ¡Felicitemos a quien se esfuerza así por divulgar, en Europa, lo mejor de la cultura mexicana!

**

The usually austere streets and squares of Luxembourg are at this moment enlivened by the presence, from 27 September to 20 November 2013, at half-a-dozen locations in the city, of a series of open-air exhibits by the Mexican sculptor Javier Marín (there is also a retrospective exhibition of his work at the main branch of the BGL BNP Paribas bank).

The monumental work of Javier Marín (born in Uruopan, Michoacán state in 1962), in stone or in bronze, has at its basis repeated figures such as the rider (equestrian statues), the circle or ring, the female nude, and, above all, the human face – a face typically pre-Columbian in its features, charged with suffering and, at the same time, with dignity. In particular, we may note an imposing trio of sculptures now located in Luxembourg’s city park, which from a certain angle appear to be dinosaurs but when approached more closely prove to represent inverted human faces.

This multi-site exhibition has already visited other European cities, including Brussels, The Hague and Milan. Javier Marín’s personal site is at: www.javiermarin.com.mx.

The presence of these works in Luxembourg is the result of an initiative of the Mexican Embassy in Brussels. We may note that the same embassy also sponsored recently, on 2 October 2012, a performance, also in Luxembourg and of very high quality, by the student choir of the UNAM (National Autonomous University of Mexico) (www.difusioncultural.unam.mx/saladeprensa/index.php?option=com_content&view=article&id=1210:172-presentacion-del-coro-universitario-estudiantil-en-la-unam&catid=3:direccion-de-musica&Itemid=10). Congratulations to the authors of these efforts to disseminate the best of Mexican culture in Europe!