El 22 de noviembre de 2012, el traductor literario Miguel Sáenz fue elegido miembro de la Real Academia Española – véase: Elsa Fernández-Santos, ‘El traductor Miguel Sáenz, elegido académico de la Lengua’, El País, 23-XI-2012, edición impresa internacional, p. 46:
http://cultura.elpais.com/cultura/2012/11/22/actualidad/1353614625_491968.html .
Nacido en 1932, Miguel Saénz se ha distinguido a través de una larga carrera profesional como traductor. Ha publicado traducciones al castellano de toda una serie de grandes figuras de las literaturas de habla alemana e inglesa, como Goethe, Kafka, Brecht, Conrad, Faulkner o Rushdie. En el caso del último, destáquense sus traducciones de algunas de las obras más importantes del autor anglo-indio, como Hijos de la Medianoche, El suelo bajo sus pies o Shalimar el payaso.
En la versión en linea del referido artículo, notemos que Miguel Sáenz declara, relativamente a sus nuevas responsabilidades: “Espero, como homenaje a mis colegas de Naciones Unidas, estudiar un campo que me interesa mucho: el español hablado en los diferentes países hispanoamericanos” – proyecto que, en manos como éstas, ya promete ser de enorme valor.
Su nombramiento puede considerarse un gran logro para la visibilidad de la traducción. ¡Miguel Sáenz es, así, merecedor de las más sentidas felicitaciones de parte de la comunidad traductora, no sólo española sino mundial!
**
On 22 November 2012, the literary translator Miguel Sáenz was elected a member of the Real Academia Española (RoyalSpanishAcademy), the leading such body in the Spanish-speaking world. See: Elsa Fernández-Santos, ‘El traductor Miguel Sáenz, elegido académico de la Lengua’ (‘Translator Miguel Sáenz elected language academician’), El País, 23 Nov 2012, international print edn., p. 46:
http://cultura.elpais.com/cultura/2012/11/22/actualidad/1353614625_491968.html .
Born in 1932, Miguel Saénz has a remarkable range of achievements behind him as a translator. He has published translations into Spanish of works by authors from the German- and English-speaking worlds of the distinction of Goethe, Kafka, Brecht, Conrad, Faulkner or Rushdie. In the last-named case, we may note that he has translated such major works by the Anglo-Indian writer as Midnight’s Children, The Ground Beneath Her Feet and Shalimar the Clown.
In the on-line version of the El País article, Miguel Sáenz says that in his new capacity, he now plans to make a detailed study of the different Latin American varieties of Spanish – a project which, in his hands, will be of major interest.
His membership of the Academy may be considered a major achievement for the visibility of translation. Miguel Sáenz now merits the warmest congratulations from the translator community, not only in Spain but worldwide!