GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ – EN INDIA / IN INDIA

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ: EN INDIA / IN INDIA

 In the wake of the recent sad decease on 17 April this year of Colombia’s Nobel Literature laureate Gabriel García Márquez, an aspect of his work which may have been unjustly overlooked is his impressive and remarkable influence in India.

 This is highlighted in an article by Kavita Punjabi, ‘Salaams Gabo’, in The Times of India, 20 April 2014:

http://timesofindia.indiatimes.com/home/stoi/deep-focus/Salaams-Gabo/articleshow/33980223.cms

 The author sees ‘Gabo’ as ‘a supreme architect’ who ‘through his tales he enabled the people of the North to see the South – us – as we see ourselves’, who worked to undo ‘the loss of cultural memory under colonialism’ and ‘drew us [Indians] close, very close, to Latin America’. She also states: ‘Three of the thirty languages that One Hundred Years of Solitude has been translated into are Indian. The Malayalam version is into the 13th edition, having sold over 25,000 copies; the Bangla and Hindi translations are also bestsellers’, and adds for our times that ‘never before, in the history of Facebook, have so many Indians grieved the passing away of a writer’.

 With this, the story of Gabo’s footprint in India should surely now be wide open for research!

 **

En la estela del reciente triste fallecimiento, el 17 de abril de este año, del Nobel de Literatura colombiano Gabriel García Márquez, cabe traer a colación un aspecto de su obra que tal vez no haya recibido la atención que merece, concretamente las profundas huellas que ha dejado en India.

Este aspecto viene subrayado en un artículo de Kavita Punjabi intitulado ‘Salaams Gabo’, publicado en The Times of India el 20 de abril de 2014:

http://timesofindia.indiatimes.com/home/stoi/deep-focus/Salaams-Gabo/articleshow/33980223.cms

Para la autora, ‘Gabo’ fue ‘a supreme architect’ (‘un arquitecto supremo’) que ‘through his tales he enabled the people of the North to see the South – us – as we see ourselves’ (‘a través de sus relatos capacitó a los del Norte para poder ver al Sur – vernos a nosotros – como nosotros nos vemos’), que obró para deshacer ‘the loss of cultural memory under colonialism’ (‘la pérdida de la memoria cultural bajo el colonialismo’) y ‘drew us [Indians] close, very close, to Latin America’ (‘nos aproximó [a los indios], cerca, muy cerquita, a América Latina’). Añade: ‘Three of the thirty languages that One Hundred Years of Solitude has been translated into are Indian. The Malayalam version is into the 13th edition, having sold over 25,000 copies; the Bangla and Hindi translations are also bestsellers’ ‘Tres de los treinta idiomas a los que ha sido traducido Cien Años de Soledad son indios: la versión en malayalam ya ha llegado a 13 ediciones y ha vendido 25.000 ejemplares, y las versiones en bengalí e hindi también son éxitos de librería’), afirmando adicionalmente, para nuestra época, que ‘nunca antes en la historia de Facebook hubo tantos indios que lamentaron el fenecimiento de un escritor’.

¡Con todo esto, espérese ahora que el asunto de la influencia de ‘Gabo’ en India se abra plenamente como tema de investigación!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: