Archive for July, 2015

EDGAR ALLAN POE EN ESPAÑOL: REEDICIÓN ELECTRÓNICA DE LIBRO DE TRADUCCIONES DE 1919 – POE IN SPANISH: E-REISSUE OF BOOK OF TRANSLATIONS FROM 1919

El cuervo y otros poemas

Los estudiosos de la recepción de Edgar Allan Poe en el mundo hispano pueden disponer ahora de un recurso de gran valor, hecho disponible, por un precio accesible para todos, en Amazon Kindle. Se trata de ‘El Cuervo y otros poemas’, un libro publicado en Montevideo en 1919 y consistiendo en una recopilación de poemas del autor estadounidense, incluidos todos los más conocidos, vertidos al español por 3 traductores diferentes y presentados por esa gran figura de las letras hispanas (y admirador de Poe) que era el nicaragüense Rubén Darío. La reedición en formato electrónica fue realizada en 2012 y se debe a la editorial 519 Editores.

Los traductores son: el uruguayo Alberto Lasplaces; el colombiano Carlos Arturo Torres; y (para ‘The Raven / El cuervo’ únicamente) el venezolano Juan Antonio Pérez Bonalde. El tratarse  de un proyecto con participantes de 4 países le confiere cierto brillo panlatinoamericano. En su prólogo, Darío se muestra como gran conocedor y apreciador del poeta norteamericano. Las traducciones, si bien reflejan filosofías diferentes (las de Torres son menos literales que las de Lasplaces, mientras el ‘Cuervo’ de Pérez Bonalde, excelente, reluce por su esmerada atención a los pormenores textuales), en su globalidad son francamente de calidad, e incluso merecerían estudio detallado.

Este volumen está mencionado en algún recurso bibliografía o estudio crítico, y el ‘Cuervo’ de Pérez Bonalde incluso tiene cierta fama, pero hasta ahora disponer de un ejemplar, para fines de estudio o placer, hubiera sido como mínimo muy difícil. El libro electrónico tiene la gran ventaja de hacer disponible este tipo de material ‘olvidado’, así alargando el campo del conocimiento de una forma que el propio Poe, siempre alerto a la modernidad, seguramente hubiera aprobado.

**

Students of the reception of Edgar Allan Poe in the Spanish-speaking world now have at their disposal a resource of great value, made available on Amazon Kindle at a price accessible to all. This resource is the book ‘El Cuervo y otros poemas’ (‘The Raven and other poems’), originally published in Montevideo (Uruguay) in 1919 and consisting of a selection of poems by the American author – including all the famous ones – translated into Spanish by three different hands, with a prologue by a major figure of Hispanic letters (and admirer of Poe), the Nicaraguan poet Rubén Darío. This electronic version was produced in 2012 by the publisher 519 Editores.

The translators are: the Uruguayan Alberto Lasplaces; the Colombian Carlos Arturo Torres; and (for ‘The Raven’ only) the Venezuelan Juan Antonio Pérez Bonalde. The presence of participants from four different countries confers a certain pan-Latin American sheen on the project. Darío’s prologue reveals his close knowledge and deep appreciation of his fellow poet. The translations reflect different philosophies (those of Torres are less literal than those of Lasplaces, while Pérez Bonalde’s excellent ‘Raven’ is particularly attentive  to textual detail), but all in all are of a quality which would merit close study.

This volume is mentioned in bibliographies and critical studies, and Pérez Bonalde’s ‘Raven’ even has a certain fame,  but until now to get hold of a copy for purposes of study or pleasure would have been quite a feat. E-books have the great advantage of making ‘forgotten’ material of this kind available, thus enlarging the field of knowledge in a way which Poe, ever alert to modernity, would certainly have approved.

Advertisement