Archive for the ‘Academic’ Category

ROSARIO CASTELLANOS: MY WORK INCLUDED IN MEXICAN QUALITY CONTROL PROJECT FOR SCHOOLS / TRABAJO MÍO INCLUIDO EN PROYECTO DE CONTROL DE CALIDAD EDUCATIVA EN MÉXICO

I am pleased to report that a text of mine has been included in a project for performance improvement in the Mexican education system. This is the 2010 edition of the project known as ENLACE:

http://enlace.sep.gob.mx/gr/

The aim of this project (ENLACE means ‘link’ ; the acronym stands for Evaluación Nacional de Logro Académico en Centros Escolares, i.e. National Evaluation of Schools’ Academic Achievement) is “to establish a single scale at national level providing comparable information of the pupils’ knowledge and schools in the subjects evaluated”. It is applied to primary education and the first, second and third years of secondary education, primarily in the core subjects of Spanish and maths. The tests, based on multiple-choice questions, are sat by all pupils in all schools, public and private, at the level concerned, everywhere in Mexico.

In the Spanish test for 2010 for the second year of secondary education, questions 106 to 113 are on Mexican literature, specifically two novels: CANEK by Emilio Abreu and BALÚN CANÁN by Rosario Castellanos:

www.enlace.sep.gob.mx/ba/docs/2010/ENLACE10_2S.pdf

As an aid to the analysis of the fragment from Castellanos’ book included in the test, an extract has been included from the review of the edition of that novel that appeared in Spain in 2004 (ed. Dora Sales Salvador, Madrid: Ediciones Cátedra), which I wrote in the same year and which is available in English:

– ‘”A Woman Schooled in Latin”: Rosario Castellanos, Ambassador of Mexico and Chiapas” Hispanic Horizon (New Delhi), Vol. XXIV, No 26, 2008, 29-40

 http://yatrarollason.info/files/ROSARIOEN.pdf

and Spanish:

        “Mujer que sabe latín”: Rosario Castellanos, embajadora de México y de Chiapas’, (partial versions published in magazines in Mexico and Peru).

 http://yatrarollason.info/files/ROSARIOES.pdf

 

Question No 110, in particular, is about the nature and purpose of the review.

In this way, I have been able to make a contribution to the quality control set-up in the national education system. I therefore, through this medium, express my deep gratitude to the Mexican authorities responsible –¡¡¡MUCHÍSIMAS GRACIAS!!!

 For more details of the review, see entry in this blog, 27 September 2005

***

Me complazco informar que un texto de mi autoria ha sido incluido en un proyecto para la mejora del rendimiento del sistema educativo mexicano. Se trata del proyecto ENLACE, en su edición de 2010 :

http://enlace.sep.gob.mx/gr/

La finalidad de este proyecto (cuyas siglas significan Evaluación Nacional de Logro Académico en Centros Escolares) es “generar una sola escala de carácter nacional que proporcione información comparable de los conocimientos y habilidades que tienen los estudiantes en los temas evaluados”. Se aplica a la enseñanza primaria y al primero, segundo y tercero año del sector secundario, principalmente en las asignaturas base de Español y Matemáticas, y las pruebas (tipo “reactivos de opción múltiple”) se aplican a todos los alumnos de todos los centros del nivel en cuestión, públicos y privados, en el país entero.

En la prueba de Español de 2010 para el segundo año de la enseñanza secundaria, las preguntas 106 a 113 conciernen la literatura mexicana, y concretamente dos novelas, CANEK de Emilio Abreu y BALÚN CANÁN de Rosario Castellanos:

www.enlace.sep.gob.mx/ba/docs/2010/ENLACE10_2S.pdf

Como ayuda al análisis del fragmento del libro de Castellanos que figura en la prueba, se ha incluido un extracto de la reseña de la edición española de dicho libro de 2004 (edición de Dora Sales Salvador, Madrid: Ediciones Cátedra), que escribí en ese mismo año y que está disponible en lengua inglesa:

– ‘”A Woman Schooled in Latin”: Rosario Castellanos, Ambassador of Mexico and Chiapas” Hispanic Horizon (New Delhi), Vol. XXIV, No 26, 2008, 29-40;:

        “Mujer que sabe latín”: Rosario Castellanos, embajadora de México y de Chiapas’,   (publicaciones parciales en revistas en México y Perú.)

 

En línea:

http://yatrarollason.info/files/ROSARIOEN.pdf

y

http://yatrarollason.info/files/ROSARIOES.pdf

 

La pregunta No 110, en particular, concierne la naturaleza y finalidad de la reseña.

De esta forma, me resulta haber hecho una aportación al proceso de control de calidad en el sistema educativo del país, hecho por el cual quisiera expresar, por este medio, mi sumo agradecimiento a los responsables mexicanos del sector. ¡¡¡MUCHÍSIMAS GRACIAS!!!

**

Para detalles, véase entrada en esta bitácora, 25-IX-2005

Advertisements

G.J.V. Prasad, ed. – TRANSLATION AND CULTURE: INDIAN PERSPECTIVES

I draw your attention to the newly published volume ‘Translation and culture: Indian perspectives’, ed. G.J.V. Prasad, New Delhi: Pencraft, 2010 – details at:

http://www.dkagencies.com/doc/from/1063/to/1123/bkId/DK555652333494947633301631371/details.html

 

This book addresses a wide range of aspects of the multifaceted phenomenon of translation in India, and would be of particular interest to Western scholars wishing to engage in comparative studies of translation theory and practice (how far does Indian translation practice differ from the Western? What is the role of English as source and target laguage? Are Western translation theories applicable to the Indian reality? What can Western translators and scholars learn from Indian approaches and concepts concerning translation?)

 

Contents:

**

Introduction

G.J.V. Prasad

 

Translation and the Quest for Identity: Democratization of Knowledge in 19th Century India

Shantha Ramakrishna

 

Latent Patterns of Translation in Charles E. Gover’s The Folk Songs of Southern India

Rajalakshmi.N.K.

 

Bengali into Gujarati:Unequal Transaction

Rita Kothari

 

Translation in a Plurilingual Post-Colonial Context : India

Paul St. Pierre

 

Translating ‘Superior" Texts: Oriya Translations of Works by Ezra Pound

Sachidananada Mohanty

 

Lost/Found in Translation: Qurratulain Hyder as Self-Translator

M. Asduddin

 

Indian Writing in English: Some Language Issues and Translation Problems

Christopher Rollason

 

Hindi, English and ‘Hinglish’ : Colonial Cousins and the Re-Vernacularisation of ‘National’ Language

Akshaya Saxena

 

Harry Potter/Hari Puttar-or What’s in a Name?

N.Kamala

 

Translating Hybrid Texts in/on Cosmopolitan Spaces(A case of French Quebecker Texts in Secular Hindi)

Kiran Chaudhary

 

Translating Global Political Culture

Chitra Harshvardhan

 

Transcreating Translation

Sujit Mukherjee

 

Author Text Translator Reader: The New Indian Context

Anisur Rahman

 

Translating Culture vs. Cultural Translation

Harish Trivedi

 

Cultural Translation: The New World (B)order

Keya Majumdar

 

Translating the "Indian" : Michael Ondaatje’s The English Patient and Bharati Mukherjee’s Darkness

Malashri Lal

 

**

Note: My own article (pp. 88-109) was previously published in the journal JSL (Delhi), No 9, Spring 2008, pp. 20-39 – see entry on this bog for 14 July 2008

Indian Journal of Postcolonial Literatures, No. 10.1 (June 2010)

Now available is the latest issue of the Indian Journal of Postcolonial Literatures (ISSN 0974-7370), No 10.1 (June 2010), edited by Dr K.V. Dominic from Thodupuzha (Kerala), India.

 

Among the contents are: articles on V.S. Naipaul (C. Ganglakshmi and G. Baskaran), Amitav Ghosh (Khalid Suktan Thabet Abdu and M.H. Rudramuni), Manju Kapur (Manju Roy), Cultural Transference through Translation (G.A. Ghanshyam), and Narrativising the Colonial History of Goa (Nina Caldeira). There are also poems, short stories, book reviews, and an interview – as it happens of myself, conducted by Prof. Jaydeep Sarangi (pp. 22-29).

 

The editor can be contacted at: prof.kvdominic@gmail.com 

 

The interview is on-line at:

http://yatrarollason.info/files/InterviewSarangiRollason.pdf

INDIAN JOURNAL OF WORLD LITERATURE AND CULTURE, Vol 3 & 4, 2009 – special issue on R.K. NARAYAN

Now published is Vol. 3 & 4 (2009) of the Indian Journal of World Literature and Culture, edited from Bhubaneshwar (Orissa, India) by Dr Subhendu Mund (subhendumund@gmail.com).

This is a special issue dedicated to the work of R.K. Narayan, with articles by Manisha Basu, Urbashi Barat, Ludmila Volna, Debashree Dattaray, Karan Singh, H.S. Komalesha and Ujjwal Jana, a 30-page select bibliography compiled by Dieter Riemenschneider and a report Debashree Dattaray on the Narayan birth centenary conference (Mysore, 2006).

Also included are a review by Sule E. Egya (Nigeria) of the anthology ‘Raja Rao : the Master and his Moves’ (ed. Jaydeep Sarangi – see entry on this blog, 19 November 2006), and a note by Ludmila Volna on the 2007 Paris Book Fair, which was devoted to India.

Saugata Bhaduri and Amar Basu (eds.), ‘Perspectives on Comparative Literature and Culture in the Age of Globalization’

Just published is the volume: Saugata Bhaduri and Amar Basu (eds.), Perspectives on Comparative Literature and Culture in the Age of Globalization, London, New York, New Delhi: Anthem Press, 2010, xxiv + 176 pp., ISBN 978-81-907570-8-9.

This book consists of an introduction by the editors plus articles by 17 authors on multiple aspects of globalisation, comparative literary and cultural studies and translation studies. Contributors include such distinguished scholars as G.J.V. Prasad (on translation and the history of Tamil) and Shyama Prasad Ganguly (summarising the Indian reception of Cervantes’ “Don Quijote”). The editors’  introduction is a valuable attempt to examine the history and the various definitions of cultural studies. Many of the articles concern aspects of Slavic and Central and Eastern European studies, often in comparison with Indian material.

Included is my own essay, ‘Beyond the Domestic and the Foreign: Translation as Dialogue’ (pp. 29-39), originally given in as a paper at the ‘International Workshop on Intercultural Studies Today: Challenges and Imperatives’ held at JNU University, Delhi, in 2006. This paper is also available on-line at:  http://seikilos.com.ar/TranslationDialogue.pdf. See also entry on this blog for 6 April 2006.

This lively, stimulating and well-produced volume may be recommended to all interested in the ongoing global debates around literary and cultural comparative studies.

EDGAR ALLAN POE REVIEW, Fall 2009 – POE IN SPAIN issue -with my and Ana González-Rivas Fernández’s review of JACK MIRCALA, “Siniestras Amadas”

 

 

Now published is the Fall 2009 issue of the Edgar Allan Poe Review, based at Penn State University, Pennsylvania (Vol X, No 2, ISSN 1051-743X, editor: Barbara Cantalupo). This issue breaks important ground in Poe studies by consecrating a large proportion of its pages to the 2009 Poe bicentennial celebrations in Spain and the Poe scholarship being carried out in that country. There are a total of eight essays by Spanish scholars: this material has been guest-edited by Beatriz González Moreno and Margarita Rigal Aragón, the organisers of the Poe conference held in February 2009 by the University of Castilla-La Mancha at its Albacete campus, and reflects the themes and activity of that conference (while not duplicating the official proceedings, which will be published separately). The contributors include Fernando Galván (Poe and Dickens), Ricardo Marín Ruiz (Poe and Gustavo Adolfo Bécquer), Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan (Poe and nineteenth-century Spanish poetry) and Beatriz González Moreno (Poe and Conan Doyle). There is also an important overview article by Margarita Rigal Aragón on ‘Spanish “Misreadings” of Poe’s Life and Works at the Beginning of the Twenty-First Century”.

I am pleased to add that this issue also includes (pp. 131-135) a review, co-written by Ana González-Rivas Fernández (Universidad Complutense de Madrid) and myself, of Siniestras amadas: 22 delirios necro-románticos de Edgar Allan Poe (“Sinister and beloved: 22 necro-romantic moments of delirium by Edgar Allan Poe”, Madrid: Ediciones Sinsentido, 2009), by the distinguished Spanish illustrator Jack Mircala, a beautifully produced book which offers a selection of Poe’s tales and poems on the theme of women (“Ligeia”, “Eleonora”, “Ulalume”, “Annabel Lee” and the rest), freshly translated and illustrated by the artist.

The review is on-line at: http://yatrarollason.info/files/MircalaEN.pdf

For the Albacete conference, see my report of the event at: http://yatrarollason.info/files/AlbacetePOEreportEN.pdf

**

Note: this review is also available in Spanish (on-line only), at: http://yatrarollason.info/files/MircalareviewES.pdf

 

 

SEVA BHARATI JOURNAL OF ENGLISH STUDIES, Jan 2010 (includes my review of Sophie Treadwell, MACHINAL, ed. Dolores Narbona)

Now out is Vol. VI (Jan 2010) of SEVA BHARATI JOURNAL OF ENGLISH STUDIES, from Midnapore, India (ed. Jaydeep Sarangi). This issue includes, inter alia, articles by Rajeshwar Mittapalli (representation of Dalits in Indian Writing in English), E.E. Sule (on the Indian-Nigerian writer Kanchana Ugbabe), Pramod K. Nayar (Nayantara Sahgal), K.V. Dominic (Rushdie’s “Midnight’s Children”), Nilanshu Agarwal (Indian women writing in English), and a tribute to the deceased critic Meenakshi Mukherjee, by Subendhu Mund. Also included is my review of:

 

Maria Dolores Narbona Carrión (ed.),Sophie Treadwell: Contexto teatral, biografía, crítica y traducción de su obra Machinal,’

(pp. 175-187; also on-line at: http://yatrarollason.info/files/Sophie.pdf)

 

The volume reviewed is a translation of and commentary on MACHINAL, a play by the American dramatist Sophie Treadwell (1928). Treadwell, a pioneering woman dramatist and journalist, was of part-Mexican extraction and the play is also of Edgar Allan Poe relevance. My review looks at those aspects and also considers the Translation Studies issues raised by the Spanish version of the play. I hope, therefore, it will be of interest from multiple viewpoints. For more details of this article and an abstract, see the earlier entry on this blog, 23 April 2009.