India at centre of EUROPALIA festival in Brussels, Oct 2013-Jan 2014

India will be the centre of attention in the cultural world of Brussels, in the EUROPALIA arts festival, this year dedicated entirely to India. The festival will be based in Brussels (with events elsewhere in Belgium and acrosss the border in France and Holland,) and will run from 4 Oct 2013 to 26 Jan 2014.

BrusselsGrandPlace

See the Europalia website: http://www.europalia.eu/ for details of
exhibitions, concerts, lectures, etc. Exhibitions will include ‘The Body in Indian Art’, ‘Indomania: from Rembrandt to the Beatles’ and ‘Ramayana: Miniatures from the National Museum of New Delhi’ (all in Brussels). I have witnessed earlier Europalias and can vouch for the festival’s high standards – it will really be worth a special journey!

Reseña de / review of Miguel Capistrán (ed.), “BORGES Y MÉXICO”

En/at: http://yatrarollason.info/files/BorgesyMexico.pdf

encontrarán/you will find

mi reseña (únicamente disponible en español) del libro/

my review (only available in Spanish) of the book:

Borges y México, ed. Miguel Capistrán, México DF: Lumen/Mondadori, 2a edición 2012, 371 pp., ISBN 978-607-311-250-5

**

BorgesyMexico

EXTRACTO:

En ‘El Aleph’, su célebre relato de ‘uno de los puntos del espacio que contienen todos los puntos’, Jorge Luis Borges no se olvida de evocar, en aras de la universalidad, dos ubicaciones mexicanas: ‘un gasómetro al norte de Veracruz’ y ‘un poniente en Querétaro que parecía reflejar el color de una rosa en Bengala’. México, por ende, no está ausente de la obra del ilustre argentino, y el volumen que nos ocupará en esta reseña constituye una necesaria piedra en el mosaico de los estudios borgianos.

 Este libro nos llega ahora en su segunda edición, tan diferente de la primera que casi parece constituir otro libro. Se trata de la compilación Borges y México editada por Miguel Capistrán, crítico literario que ya se distinguió en los anales borgianos por el hecho de haber traído al maestro a tierras mexicanas en dos ocasiones, concretamente para los dos primeros de los tres viajes que emprendió a México, en 1973 (para recibir el Premio Alfonso Reyes) y luego en 1978. Este libro, cuya primera edición fue publicada en 1999 por Plaza y Janes, reaparece ahora con un contenido muy distinto. En ambas versiones se trata principalmente de una recopilación de textos de autores mexicanos compuestos alrededor del gran tema borgiano, pero en esta reedición las piezas se componen de forma diferente, y se ha añadido una agrupación de textos en tema mexicano firmados por el genial bonaerense. Incluso se puede afirmar que se trata no de dos libros sino tres, pues una primera tirada de esta segunda edición tuvo que ser suprimida: la aportación de Elena Poniatowska bajo la forma de una entrevista de 1973 con el maestro fue retirada a pedido de la viuda de Borges, Maria Kodama, pues traía (a diferencia de la versión de la misma entrevista que había aparecido sin incidentes en la primera edición) un poema que, cabalmente, no era de la autoría del gran argentino. El libro volvió a aparecer, amputado de 31 páginas y sin contar a Poniatowska en la galaxia de sus colaboradores.

El volumen en su estado actual se estructura según el esquema que explicamos a continuación. Lo abren una ‘Advertencia’ y un prólogo del editor. La primera parte, ‘Borges y Reyes’ está dedicada a las relaciones entre Borges y el escritor mexicano a quien fue más cercano, Alfonso Reyes (1889-1959), componiéndose de una serie de textos pertinentes al tema. La segunda parte, ‘Autores mexicanos sobre Borges’, ofrece un abanico de textos-homenaje de 21 escritores, entre los cuales se destacan las dos máximas figuras de la literatura moderna de México, Carlos Fuentes y Octavio Paz. Finalmente, en la tercera parte, ‘Breve antología – Jorge Luis Borges’, se agrupan una docena de textos borgianos (poemas, cuentos, ensayos) de temática total o parcialmente mexicana (de estos textos, tres se refieren a Reyes, así que hay cierto solapamiento entre las partes primera y tercera). La entrevista suprimida de Poniatowska se incluía en la segunda parte, y, curiosamente y no se sabe debido a qué clase de lapso, un par de referencias a ese texto han sobrevivido en el prólogo (…)

FROM BIOY CASARES TO CARINA THE BOT: LITERATURE ANTICIPATES TECHNO-IRREALITY / DE BIOY CASARES AL ROBOT CARINA: LA LITERATURA ANTICIPA LA TECNOIRREALIDAD

In 1940, the Argentinian writer Adolfo Bioy Casares published a remarkable science-fiction novel, La Invención de Morel (The Invention of Morel), in which the male protagonist falls in love with a beautiful woman on a strange island, only to discover that she does not exist: she is what we would today call a computer-generated image. Faustine, the object of the narrator’s desire, is literally the brainchild of Morel, a ruthless scientist who controls the island and its doings (Adolfo Bioy Casares, La invención de Morel. 1940. Madrid: Cátedra, 1982).

Between 2011 and 2013 in Brazil, 700 twitterati were led up the garden path – or as Borges might have put it, led up the garden of  forking paths – by the repeated tweets of Carina Santos: a young Brazilian journalist based in Rio de Janeiro and working for the Globo news channel … The only problem was that after two years, Carina Santos’ true identity  was revealed. She did not exist: she was a computer-generated robot, a bot created as an experiment by a team of Brazilian academics. Her tweets – around the subject of Globo, or on Brazilian politics – were a collection of real tweets by diverse twitterati, automatically copied to her account. It is not recorded whether any of her followers fell in love with her.

The on-line newspaper The Huffington Post (Bianca Bosker, « Twitter Bots Have No Trouble Fooling You, Getting More Influence Than Oprah », 8 July 2013,

www.huffingtonpost.com/2013/07/08/twitter-bots-influence_n_3542561.html) reported :

‘According to her Twitter bio, Carina Santos is a blonde, female journalist based in Rio de Janeiro who works with Globo, a 24-hour news channel in Brazil. She sends around 50 tweets per day on the top news of the moment — from sports scores to celebrity gossip — to her nearly 700 followers. Twitalyzer, a social media analytics firm, judged her to be nearly as influential an online personality as [TV presenter] Ryan Seacrest.

There’s only one problem: Santos, or @Scarina91, is also a bot.

“She” was created in 2011 by a team of researchers in the computer science department at Brazil’s Federal University of Ouro Preto, which sought to gauge how easily services that measure influence on Twitter could be manipulated … The bot was set up to tweet about the most popular news topics featured on Globo’s site, and the tweets were automatically generated by a system that regurgitated other users’ tweets, ensuring her Twitter stream looked believably human … Though some of her followers may have been bots themselves, @Scarina91 appears to have been a hit with her fellow Twitter users, receiving 94 retweets and 109 “@” replies, or mentions, during the 90 days the researchers monitored her activity.

Carina Santos’ tweets are collected at: https://twitter.com/scarina91. There, she was stated to have 719 followers as at 16 July 2013, so despite the revelations she is continuing to attract new dupes.

Bioy Casares’ Morel would be proud indeed of her, and, not for the first time, we see how the imaginative writing of the twentieth century uncannily anticipates the technological challenges of the twenty-first!

**

En 1940, el escritor argentino Adolfo Bioy Casares publicó una extraordinaria novela de ciencia ficción, La Invención de Morel, en la cual el protagonista masculino se enamora de una hermosa mujer en una isla extraña, para descubrir al final que en realidad ella es una imagen generada por (como diríamos hoy …) computadora. Faustine, la mujer deseada por él, es la creación del ingenio de Morel, científico impiadoso que controla la isla y las ilusiones que genera (Adolfo Bioy Casares, La invención de Morel. 1940. Madrid: Cátedra, 1982).

Entre 2011 y 2013 en Brasil, 700 tuiteros cayeron en una trampa – o laberinto borgiana, auténtico jardín de senderos que se bifurcan – por los tuits en serie firmados por Carina Santos: una joven periodista de Río, empleada del conocido canal de noticias, Globo. Sólo que, dos años más tarde, se reveló la verdadera identidad de Carina Santos. No existía: era un robot generado por computadora, un ‘bot’ creado en el marco de un experimento de parte de un equipo de universitarios brasileños. Sus tuits – alrededor de temas de Globo o de política brasileña – eran una aglomeración de tuits reales de la autoría de diversos tuiteros, copiados de forma automática hacia su cuenta. La historia no indica si alguno de sus seguidores se enamoró de ella.

Sigue a continuación, traducido por nosotros al español, un comentario del periódico en línea The Huffington Post (Bianca Bosker, « Twitter Bots Have No Trouble Fooling You, Getting More Influence Than Oprah », 8 July 2013,

www.huffingtonpost.com/2013/07/08/twitter-bots-influence_n_3542561.html):

‘Según su biografía en Twitter, Carina Santos es una periodista rubia que trabaja en Río de Janeiro para Globo, cadena brasileña de noticias 24/24. Cada día, emite una cincuentena de tuits en los temas más salientes del noticiario del momento – desde resultados deportivos hasta chismes de celebridades – destinados a sus seguidores, cuyo número roza los 700. Twitalyzer, empresa de analítica de medios sociales, la juzgó, en cuanto personalidad en línea, casi tan influente como [el presentador de televisión estadounidense] Ryan Seacrest.

Interviene no obstante un problemilla: Santos, o @Scarina91, es un bot.

“Ella” fue creada en 2011 por un equipo de investigadores del departamento de ciencias computacionales de la Universidad Federal de Ouro Preto, con el propósito de calibrar con qué grado de facilidad se puede manipular los servicios que calculan la ‘influencia en Twitter’ … El bot fue concebido para tuitear acerca de los temas de noticias más populares que aparecen en el sitio de Globo, siendo los tuits generados automáticamente por un sistema que reciclaba los tuits de utilizadores existentes, para asegurar el aspecto creíblemente humano de su flujo de mensajes en Twitter … Si bien algunos de sus seguidores podrían ser bots ellos mismos. @Scarina91 parece haber sido un éxito con sus compañeros de Twitter, pudiendo lucir 94 retuits y 109 “respuestas @”, o menciones, durante los 90 días en que los investigadores monitoreaban su actividad.’

Los tuits de Carina Santos se pueden consultar en: https://twitter.com/scarina91. Allí, en fecha del 16 de julio de 2013 se anunciaba que tenía 719 seguidores: así, a pesar de las revelaciones, sigue engañando a más admiradores.

El Morel de Bioy Casares se sentiría muy orgulloso de Carina. No por la primera vez, nos damos cuenta de cómo la literatura del siglo XX anticipa, de forma escalofriante, los nuevos y extraños retos tecnológicos del XXI …

Paper: ‘Salman Rushdie’s “Shalimar the Clown”: a Secularist Manifesto?’

My paper: ‘Salman Rushdie’s “Shalimar the Clown”: a Secularist Manifesto?’,  delivered at the international conference ‘Education and Secularism’, held on 30-31 May 2013 at the Université de Cergy-Pontoise, France, is now available on-line at:

http://yatrarollason.info/files/RushdieShalimarCergyEN.pdf

ABSTRACT:

Salman Rushdie’s commitment to secularism is a constant across his entire work, both fiction and non-fiction. Indeed, he may be described as a secular intellectual in the sense proposed by Edward Said in Representations of the Intellectual (1994). In his non-fiction, Rushdie has clearly and repeatedly affirmed secularist principles as he sees them, in a range of essays to be found in the volumes Imaginary Homelands (1991) and Step Across This Line (2002), and, most recently, in his memoir Joseph Anton (2012). This paper will endeavour to show how, in his novel of 2005 Shalimar the Clown (arguably the most secularist of all his fictional works), Rushdie puts forward the traditional culture and artisanal skills of Kashmir as embodying a kind of parallel or non-formal education, while also constituting a metonym for secularism in the Indian sense of neutrality between religious groups; and how this narrative, which, if centred on Kashmir, fans out in space and time to Nazi Europe, and to the contemporary US with its death penalty and its global interventionism, further implies a broader, transcultural vision of secularism as a libertarian world-view that is grounded in both the rational and the creative.

Note added 17 January 2014: The French-language version of this paper has now been published (see entry on this blog for 16 January 2014) as:

« ‘Shalimar the Clown’, de Salman Rushdie, récit laïque: une éducation séculaire et syncrétiste », in Evelyne Hanquart-Turner and Ludmila Volna (eds.), Éducation et Sécularisme: Perspectives africaines et asiatiques, Paris: Éditions Harmattan, 2013, pp. 197-210

Note added 15 May 2014: The English-language version of the paper has now been published (see entry on this blog for 15 May 2014) as:

“Salman Rushdie’s ‘Shalimar the Clown’: A Secularist Manifesto?’, in Journal of the Odisha Association for English Studies (Baleswar, India), Vol. 4, Issue 1, 2014, pp. 106-116

 

 

JOURNAL OF THE ODISHA ASSOCIATION FOR ENGLISH STUDIES (INDIA), 2013

Now out is the 2013 issue (Vol 3, Issue 1) of the Journal of the Odisha Association for English Studies (ISSN 2249-6726), published in Baleswar, Odisha (Orissa), India and edited by Dr Santwana Haldar.

The journal’s 300 pages encompass a remarkably wide range of material. There are of course articles on Indian Writing in English (e.g. Yakaiah Kathy, « The Personal and the Public: History in [Rushdie’s] ‘Midnight’s Children’ » and N.K. Neb, « Intervention of Postmodern Perspectives and Manju Kapur’s Feminist Stance in ‘A Married Woman’ »), as well as on older Indian traditions (Rajeshwar Mittapalli, « Bhakti Literature and Recent Indian Fiction: the Politics and Poetics of Protest »). Featured too are other Asian literatures (Jalal Uddin Khan, « The Arabian Nights: A Modern Introduction »), while the mainstream English canon is not neglected (Azadeh Davoudi Far, « English Women and Patriarchy: Interrogating Victorian Morality in Thomas Hardy’s ‘Jude the Obscure’; Pulakesh Ghosh, “The Titles of Dickens’ ‘Hard Times’: Effect, Structure and Vision”).

Present too are Translation Studies (Rama Kundu, « Translation of Creative Works: Problems and Perspectives ») and contemporary sociological concerns (Fewzia Bedjaoui, « British and Immigrant Organisations’ Background Involvement into Social Cohesion). There is also a creative writing section, including, notably, several contributions by Odisha’s master poet, Jayanta Mahapatra, as well as a number of book reviews – inter alia of Hilary Mantel’s « Bring Up the Bodies » and Aravind Adiga’s « Last Man in Tower » – by the editor, Santwana Haldar.

Also included is my own paper: Christopher Rollason, « Charles Dickens and Edgar Allan Poe: From ‘The Chimes’ to ‘The Bells’ »  (pp. 67-75), originally given at the international conference ‘Charles Dickens and His Time’ at the New University of Lisbon (Portugal), 18-20 June 2012 (cf. entry on this blog for 27 June 2012). This paper is also available on-line at: http://yatrarollason.info/files/DickensPoe.pdf

 

THE EDGAR ALLAN POE REVIEW, Spring 2013

The latest edition of the Edgar Allan Poe Review, from Penn State University Press (Vol. 14, No. 1 -Spring 2013), is now out.

Table of contents:

http://www.journaltocs.ac.uk/index.php?action=browse&subAction=subjects&publisherID=163&journalID=27247&pageb=1&userQueryID=&sort=&local_page=1&sorType=&sorCol=

Articles include: Richard Kopley, “Adventures with Poe and Hawthorne” and

Jeffrey A. Savoye, “Discarding the Literary Emporium: An Unauthorized Reprint of The Raven.

Also included is my theatre review,

“La Chute de la maison Usher: Poe Performed in Esch-sur-Alzette” (pp. 99-100)

– Stable URL:http://www.jstor.org/stable/10.5325/edgallpoerev.14.1.0099

The review is also on my website at:

http://yatrarollason.info/files/Ushertheatrereview.pdf

and on this blog (entry for 2 December 2012).

« LIFE OF PI » – Yann Martel’s book, Ang Lee’s film and the globalisation of culture – « LIFE OF PI – VIDA DE PI / UNA AVENTURA EXTRAORDINARIA » – el libro de Yann Martel, la película de Ang Lee y la mundialización de la cultura

The icon of an Indian youth drifting on the ocean with a Bengal tiger for company has by now entered into popular consciousness at a global level, thanks to Yann Martel’s Booker-winning novel of 2002, ‘Life of Pi’, and, now, the internationally successful film of 2012, directed by Ang Lee.

 

LifeOfPiportada

 

‘International’ is, surely, the watchword for both book and film. Martel is a Canadian whose first language is French, not English, and who has spent time in India and Mexico; Ang Lee, born in Taiwan, has made his career in the US. The story’s youthful protagonist hails from Pondicherry, once one of France’s Indian possessions and now an enclave in Tamil Nadu state; the Japanese-owned ship that departs from Tamil Nadu’s capital, Madras/Chennai and  whose wreck leads to the loss of his family and his ordeal with Richard Parker the tiger should have taken them halfway across the world ‘to make a fresh start in Canada’ (‘Life Of Pi’, Edinburgh: Canongate, 2012, 117). Pi ends up on the Pacific coast of Mexico, ‘in Tomatlán .. a hundred kilometres south of Puerto Vallarta, in the state of Jalisco’ (390), and while in hospital there receives a pair of interrogatory visitors from Japan.

 

It is somewhat surprising to discover that Martel has no family connection with India: his research has been done with meticulous care, and Pi’s knowledge of phenomena such as South Indian cuisine gives him the feel of an authentic Indian. The sensation of Indianness is even stronger in the film, thanks to the subcontinental lilt of the protagonist’s voiceovers.

 

It is also striking in both book and film that what unites fragmented humanity and makes interaction between cultures possible is not communications technology (the date of the ill-fated voyage is 1977), nor air transport, but something far older, namely the sea. The sea  claims Pi’s family, offers him a difficult new companionship with Richard Parker, and finally returns him to land when he unexpectedly reaches Mexico. Its visual impact in the film makes its presence, if anything, even stronger than in the book. The ocean unites and sunders human beings as it has done for so many centuries, and Pi’s story recalls that globalisation is at one and the same time something that is both startlingly new and strangely familiar. Together, Yann Martel and Ang Lee have succeeded in reminding readers and spectators worldwide that even in the most extreme circumstances, the world which humanity inhabits is one.

**

 

El ícono de un adolescente indio a la deriva en el océano acompañado por un tigre de Bengala se ha fijado ya en la conciencia popular a nivel mundial, merced a la novela de Yann Martel (ganadora del premio Booker en 2002), ‘Life of Pi’ (‘Vida de Pi’), y, ahora, la taquillera película de éxito internacional de 2012 (en castellano, bajo el título ‘Una aventura extraordinaria’), realizada por Ang Lee.

 

‘Internacional’ es, seguramente, el término que mejor califica tanto el libro como la película. Martel es un canadiense cuyo primer idioma es el francés, no el inglés, y que ha pasado temporadas tanto en la India como en México; Ang Lee, nacido en Taiwán, ha hecho su carrera en EE UU. El joven protagonista de la historia es un indio originario de Pondicherry, antigua posesión francesa y hoy día un enclave en el estado de Tamil Nadu; el bajel japonés que zarpa de la capital de dicho estado, Madrás/Chennai, cuyo naufragio lleva a la pérdida de su familia y a su calvario con el tigre Richard Parker, hubiera debido transportar a todos a través de medio mundo ‘para hacer vida nueva en Canadá’ (‘to make a fresh start in Canada’- ‘Life Of Pi’, Edimburgo: Canongate, 2012, 117). Pi acaba su viaje en la costa pacífica de México, ‘en Tomatlán, un centenar de kilómetros al sur de Puerto Vallarta, en el estado de Jalisco’ (‘in Tomatlán .. a hundred kilometres south of Puerto Vallarta, in the state of Jalisco’ – 390), y mientras está hospitalizado allí acoge a dos japoneses que lo visitan para interrogarlo.

 

Podría sorprender el que Martel no tenga lazos familiares con la India: ha hecho su investigación de forma impecable, y el conocimiento que demuestra Pi de fenómenos como la gastronomía de la India del Sur comunica una fuerte sensación de indianidad. Esa dimensión se ve reforzada aún más en la película, debido a la fuerte entonación subcontinental de las frecuentes intervenciones vocales del protagonista.

 

También es llamativo, en el libro como en la película, el hecho de que lo que parece vincular a los humanos entre sí y superar la separación, haciendo posible la interacción entre culturas, no es la tecnología ni los medios de comunicación (el malhadado barco sale de Madrás en 1977), ni tampoco el transporte aéreo, sino algo de mucho mayor antigüedad: el mar. Es el mar que acaba con la familia de Pi, que le brinda una nueva y difícil relación de compañía con el tigre, y finalmente lo regresa a la tierra cuando inesperadamente llega a México. El impacto visual de las escenas marítimas en la película hace que la fuerza del mar se imponga incluso aún más que en la novela. El océano une y separa a la gente, así como viene haciendo a través de los siglos, y la historia de Pi recuerda que la mundialización es, a la vez, algo asustadoramente nuevo y extrañamente familiar. Si sumamos el resultado de sus trabajos, podemos concluir que Yann Martel y Ang Lee han conseguido hacer que sus lectores y espectadores planetarios recuerden que hasta en las circunstancias más extremas, el mundo que habita la humanidad es uno.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.