I am pleased to have a chapter in an important and original volume on Edgar Allan Poe, just released.
The book is:
TRANSLATED POE, eds. Emron Esplin and Margarida Vale de Gato, Bethlehem: Pennsylvania State University (Lehigh Press) / Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield, 2014, xxi + 471 pp., ISBN 978-1-61146-171-8, hardbackIt brings together 31 essays (in English) by Poe scholars focusing on the translation of Edgar Allan Poe’s writings, covering 15 languages and 19 countries – Argentina, Brazil, China, Egypt, France, Germany, Greece, Iceland, Italy, Japan, Korea, Mexico, Morocco, Portugal, Romania, Russia, Spain, Sweden and Turkey. Translation has played a key role in the worldwide dissemination of Poe’s work and his fame as a universal writer, and his translators have included fellow writers as important as Charles Baudelaire in French and Julio Cortázar in Spanish. However, until now no volume existed bringing together essays on the multiple aspects of the translation of Edgar Allan Poe, over time and place in the global literary marketplace.
The Rowman & Littlefield website has a full book description and table of contents at:
https://rowman.com/ISBN/9781611461725
The authors of the individual chapters are: Emron Esplin; Margarida Vale de Gato; Ayşe Nihal Akbulut; Bouchra Benlemlih; Liviu Cotrău; Hivren Demir-Atay; Lenita Esteves; Ástráður Eysteinsson ; Ástráður Eysteinsson and Eysteinn Þorvaldsson; Zongxin Feng; Maria Filippakopoulou; Daniel Göske; Daniela Hăisan; Magda Mansour Hasabelnaby; Aimei Ji; Henri Justin; Woosung Kang; Marius Littschwager; J. Scott Miller; George Monteiro; Rafael Olea Franco and Pamela Vicenteño Bravo (trans. Marlene Hansen Esplin); Elvira Osipova; Renata Philippov; Margarita Rigal-Aragón; Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan; Christopher Rollason; Ugo Rubeo; Takayuki Tatsumi; Alexandra Urakova; Lois Davis Vines; and Johan Wijkmark.
My own contribution is one of two essays in the book on the translation of Poe in Mexico (the other being by Rafael Olea Franco and Pamela Vicenteño Bravo). My essay (pp. 321-328) is entitled: ‘Return to El Dorado? Poe Translated in Mexico in the Twenty-First Century’. In it, I examine three recent Mexican translations into Spanish of poems by Poe – ‘To Helen’, ‘Eldorado’ and ‘Ulalume’ – included in the volume (translated by the Proyecto Helbardot group and introduced by Ana Elena González Treviño) ‘El Cuervo y otros poemas: Edición bilingüe conmemorativa del bicentenario del natalicio de Edgar Allan Poe’ (‘ « The Raven » and other poems: Bilingual edition in commemoration of the bicentenary of Edgar Allan Poe’s birth’), Mexico City: Stonehenge Books, 2009.
TRANSLATED POE is a project that marks an important contribution to both Poe studies and translation studies, which I am more than happy to be part of.
**
Me da gusto informar de mi participación como autor en un importante y original volumen sobre Edgar Allan Poe, ahora lanzado.
Detalles del libro:
TRANSLATED POE, eds. Emron Esplin y Margarida Vale de Gato, Bethlehem: Pennsylvania State University (Lehigh Press) / Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield, 2014, xxi + 471 págs., ISBN 978-1-61146-171-8, tapa duraEl volumen reúne 31 ensayos de estudiosos de Poe en el tema de la traducción de los escritos del autor estadounidense, abarcando 15 idiomas y 19 países – Alemania, Argentina, Brasil, China, Corea, Egipto, España, Francia, Grecia, Islandia, Italia, Japón, Marruecos, México, Portugal, Rumanía, Rusia, Suecia y Turquía. La traducción ha desempeñado un papel fundamental en la difusión a nivel mundial de la obra de Poe y en la consolidación de su renombre como autor universal, y entre sus traductores se cuentan escritores tan ilustres como Charles Baudelaire (al francés) o Julio Cortázar (al castellano). No obstante, es sólo a partir de ahora que existe un estudio compuesto de ensayos sobre las múltiples facetas de la traducción de Edgar Allan Poe, con todas sus variaciones de tiempo y lugar en el mercado literario global.
En el sitio de Rowman & Littlefield se pueden encontrar descriptivo e índice del libro:
https://rowman.com/ISBN/9781611461725
Los autores de los capítulos individuales son: Emron Esplin; Margarida Vale de Gato; Ayşe Nihal Akbulut; Bouchra Benlemlih; Liviu Cotrău; Hivren Demir-Atay; Lenita Esteves; Ástráður Eysteinsson; Ástráður Eysteinsson y Eysteinn Þorvaldsson; Zongxin Feng; Maria Filippakopoulou; Daniel Göske; Daniela Hăisan; Magda Mansour Hasabelnaby; Aimei Ji; Henri Justin; Woosung Kang; Marius Littschwager; J. Scott Miller; George Monteiro; Rafael Olea Franco y Pamela Vicenteño Bravo (trad. Marlene Hansen Esplin); Elvira Osipova; Renata Philippov; Margarita Rigal-Aragón; Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan; Christopher Rollason; Ugo Rubeo; Takayuki Tatsumi; Alexandra Urakova; Lois Davis Vines; y Johan Wijkmark.
Mi propia aportación es uno de los dos capítulos en el tema de la traducción de Poe en México (siendo el otro de la autoría de Rafael Olea Franco y Pamela Vicenteño Bravo). Mi texto (págs. 321-328) se intitula: ‘Return to El Dorado? Poe Translated in Mexico in the Twenty-First Century’ (‘¿Regreso a El Dorado? Poe traducido en México en el siglo XXI’). Allí analizo tres recientes traducciones mexicanas de poemas de Poe – ‘To Helen’, ‘Eldorado’ y ‘Ulalume’ – incluídas en el volumen (traducido por el grupo Proyecto Helbardot, con prefacio de Ana Elena González Treviño) ‘El Cuervo y otros poemas: Edición bilingüe conmemorativa del bicentenario del natalicio de Edgar Allan Poe’, México D.F.:
TRANSLATED POE es un proyecto que constituye una importante aportación tanto a los estudios de Poe como a la traductología, en el cual me complace muchísimo ser partícipe.