Archive for May, 2012

Carlos Fuentes, 1928-2012: Homenaje / Homage

15 May 2012 witnessed the sad loss of Carlos Fuentes, the novelist who had incontestably held the position of the greatest living figure of Mexican letters, since the death in 1998 of the Nobel Prize laureate Octavio Paz (see: Juan Cruz, “Muere a los 83 años el escritor Carlos Fuentes” [“The writer Carlos Fuentes dies at 83”], El País, 15 May 2012, http://cultura.elpais.com/cultura/2012/05/15/actualidad/1337107962_042539.html; and Joe Tuckman, “Carlos Fuentes dies at 83”, Guardian, 15 May 2012, http://www.guardian.co.uk/world/2012/may/15/carlos-fuentes-dies-aged 83).

Carlos Fuentes, born in 1928, had a rich and diverse literary career up to the end, practising fiction – novels, novellas, short stories – in the most varied genres (classical realism, the fantastic, historical fiction) and commenting as engaged intellectual on the issues of his time.  He never won the Nobel he would have richly deserved, but the author of works such as Agua quemada and Aura was the recipient of such major awards of the Spanish-speaking world as the Cervantes Prize and the Prince of Asturias Prize for the Arts.

He chose to be buried in Paris, where he was at one point the Mexican ambassador. This was a personal decision taken before his death, which in no way detracts from his Mexican identity, since for Fuentes as for so many Latin American intellectuals of his generation, the French capital incarnated enlightened reason and the life of the mind. His mortal remains lie in the Montparnasse cemetery, also the last resting-place of Julio Cortázar, his contemporary and fellow exponent of the mid-twentieth-century Latin American literary “boom”, the Peruvian poet César Vallejo, and Fuentes’ own children, Natasha and Carlos.

So prolific and multifaceted an author may be linked by his readers with endless literary phenomena of past and present. But a handful of these connections may be mentioned here. Fuentes was a lifelong devotee of Miguel de Cervantes and his masterpiece Don Quixote, and famously argued that the whole of the Spanish and Portuguese-speaking universe should be denominated the “territory of La Mancha”. He also greatly admired Edgar Allan Poe, as evidenced in his prologue to a Spanish reissue of Cortázar’s translation of Poe’s tales which appeared in 2009 to commemorate the bicentenary of Poe’s birth. In addition, he had a particular link to José Saramago, the Portuguese Nobel-winning novelist. Saramago’s widow, Pilar del Río, told the Spanish press: “After he introduced Saramago to the Mexican writers, my husband felt Mexican thanks to him, and deeply connected to Mexico’ (“El mundo hispanohablante llora al autor de La Muerte de Artemio Cruz” [“The Spanish-speaking world mourns the author of La Muerte de Artemio Cruz”], unsigned text, El País, 15 May 2012, http://cultura.elpais.com/cultura/2012/05/15/actualidad/1337110210_721532.html; my translation).

At the Paris Book Fair in 2009,  I had the privilege of listening to a lecture by Carlos Fuentes (see: https://rollason.wordpress.com/2009/03/18/salon-del-libro-de-paris-paris-book-fair-2009-pais-invitado-mexico-guest-country-mexico/, 18 March 2009). He spoke with lucidity, eloquence and passion. The death of such a writer, active and full of projects and ideas up to his last breath, can only be called an enormous loss for Mexican, Latin American and Hispanic letters, and for literature worldwide.

**

Note: the above English-language text was published (see entry on this blog for 11 January 2014), as: Carlos Fuentes, 1928-2012: A Tribute’, in Indian Journal of World Literature and Culture, Vol 9 & 10, July 2013, 6-7.

**

Me permito agregar mi voz a las tantas otras del mundo entero que en estos días le brindan homenaje a Carlos Fuentes, nacido en 1928 y fallecido este 15 de mayo de 2012, e incontestablemente el mayor exponente vivo de las letras mexicanas desde que nos dejó Octavio Paz (véase, en castellano, Juan Cruz, ‘Muere a los 83 años el escritor Carlos Fuentes’, El País, 15-V-2012, http://cultura.elpais.com/cultura/2012/05/15/actualidad/1337107962_042539.html; y en inglés, Joe Tuckman, ‘Carlos Fuentes dies at 83’, Guardian, 15-V-2012, www.guardian.co.uk/world/2012/may/15/carlos-fuentes-dies-aged 83).

Aunque Carlos Fuentes nunca ganó ese Nobel que bien se hubiera merecido, sí que al autor de obras como Agua quemada y Aura se le otorgaron galardones tan importantes como el Premio Cervantes o el Premio Príncipe de Asturias de las Artes. Se sabe que será sepultado en París, ciudad donde en su momento fue embajador de México – decisión personal tomada antes de su muerte, y que no le resta nada de latinoamericanidad, ya que para él como tantos intelectuales iberoamericanos de su generación la capital francesa encarnaba la ilustración y la vida de la mente: sus restos mortales yacerán en el cementerio de Montparnasse, último paradero también de Julio Cortázar, su coetáneo del boom hispanoamericano.

 De un autor tan prolífico y polifacético, incontables son los lazos que el lector puede tejer con el mundo literario de ayer y hoy, y aquí me contentaré con destacar, por un lado, su admiración por Edgar Allan Poe, evidenciada en el prólogo que dedicó a la reedición española de la traducción cortazariana de los relatos que salió en 2009, bicentenario del natalicio de Poe; y, por otro lado, una conexión especial con José Saramago, pues ha declarado a la prensa española Pilar del Río, la viuda del escritor portugués: ‘Desde que a Saramago le presentó a los escritores mexicanos, mi marido se sintió mexicano gracias a él y muy vinculado a ese país’ (‘El mundo hispanohablante llora al autor de “La Muerte de Artemio Cruz”’,  texto no firmado, El País, 15-V-2012, http://cultura.elpais.com/cultura/2012/05/15/actualidad/1337110210_721532.html

 En la Feria del Libro de París de 2009, tuve el privilegio de escuchar una conferencia de Carlos Fuentes (véase entrada en esta bitácora, 18-III-2009 –  https://rollason.wordpress.com/2009/03/18/salon-del-libro-de-paris-paris-book-fair-2009-pais-invitado-mexico-guest-country-mexico/). Fue un orador lúcido, elocuente y pasional. El fallecimiento de tamaño escritor, activo y lleno de proyectos e ideas hasta su último suspiro, constituirá una enorme pérdida para la literatura mexicana, latinoamericana y mundial.

**

Literary piracy in Albania

An Albanian literary journal published in Tirana, ‘Mehr Licht!’, recently pirated (and translated) an article of mine on José Saramago. Number 39 of the journal (2010; the title is German, a quotation from Goethe) also includes material, entirely in Albanian, by Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, John Barth, Saramago himself, and others.

The section on Saramago, reflecting the writer’s death in 2010, includes two texts by the novelist himself, another by Mira Meksi, and a translation of my own essay, published on-line in 1988:  

‘Literature as history: on José Saramago’s « The Year of the Death of Ricardo Reis – »’ (www.TheModernWord.com/borges/borges_papers_rollason_02.html).

It may be legitimately asked whose permission, if any, this journal secured for its multiple translations and publications: comments welcome!

EL PARÍS DE WALTER BENJAMIN E INTERNET: REFLEXIONES EN LA PRENSA MEXICANA – WALTER BENJAMIN’S PARIS AND THE INTERNET: REFLECTIONS IN THE MEXICAN PRESS

En un reciente artículo sindicado a varios órganos de la prensa mexicana, el respetado periodista Federico Campbell plantea la comparación entre las galerías parisienses del siglo XIX, tal como las describe Walter Benjamin en su obra ‘El libro de los pasajes’, y la estructura de la Internet de hoy. El texto, ‘De los pasajes de París a Internet’, apareció en:  La Crónica, 22 de abril de 2012, www.lacronica.com/EdicionDigital/Ediciones/20120422/PDFS/General_14.pdf; Riodoce (Sinaloa), 23 de abril de 2012 – http://periodismoimpreso.blogspot.com/; y Milenio Semanal, 29 de abril de 2012 – www.msemanal.com/node/5598 – en todos los casos, tanto en la versión impresa como la electrónica de la respectiva publicación.

 Afirma Federico Campbell: ‘Lo fascinante de este sistema de conexiones, dice Christopher Rollason, es que allí y entonces Walter Benjamin vislumbra históricamente lo que viene siendo el Internet: el principio de interrelación (…) Ya José Luis Cebrián y Manuel Castells han llamado la atención sobre la naturaleza dialogante y no jerárquica de la comunicación en Internet y ahora, diríamos nosotros, del Twitter, que puede considerarse la expresión más activa de lo que Gramsci llamaba la sociedad civil participativa (…) Ese despliegue de ocurrencias e ideas o aforismos es lo que constituye la red’.

 Le agradezco al señor Campbell el citar en su texto varios extractos de mi artículo (primera versión publicada en inglés en 2002), ‘El Libro de los pasajes de Walter Benjamin, la historia no lineal e Internet’, Mapocho: Revista de Humanidades (Santiago, Chile: Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos), 66, julio-diciembre  2009, pp. 13-31; http://yatrarollason.info/files/BenjaminES.pdf  – véase entrada en esta bitácora, 27-IX-2005. El apasionante debate sobre Internet y escritos y filosofías del pasado sigue en pie …

 **

 In a recent syndicated article in the Mexican press, the respected journalist Federico Campbell proposes the comparison between the Parisian galleries of the 19th century, as described by Walter Benjamin in his book ‘The Arcades Project’, and the structure of today’s Internet. His text, ‘De los pasajes de París a Internet’ (‘From the arcades of Paris to the Internet’) has appeared in:  La Crónica, 22 April 2012,

www.lacronica.com/EdicionDigital/Ediciones/20120422/PDFS/General_14.pdf;

Riodoce (Sinaloa), 23 April 2012 – http://periodismoimpreso.blogspot.com/; and Milenio Semanal, April 2012 – www.msemanal.com/node/5598 – in all cases in both print and electronic versions.

 Federico Campbell affirms (I translate): ‘What is fascinating about this system of connections, says Christopher Rollason, is that there and then Walter Benjamin glimpsed historically what is now the sense of the Internet: the principle of interrelation (…) Already, José Luis Cebrián and Manuel Castells have drawn attention to the dialogic, non-hierarchical nature of communication via the Internet – and now, we would say, the same happens with Twitter, which can be considered the most active expression of what Gramsci called participative civil society (…) This unfolding of occurrences and ideas or aphorisms is what makes up the network’.

 I thank Señor Campbell for quoting and citing various extracts from my article (also published in a Spanish version): ‘The Passageways of Paris: Walter Benjamin’s “Arcades Project” and Contemporary Cultural Debate in the West’, in ‘Modern Criticism’, ed. Christopher Rollason and Rajeshwar Mittapalli, New Delhi: Atlantic Publishers and Distributors, 2002, pp. 262-296 –  : http://yatrarollason.info/files/BenjaminPassagesYatraversion.pdf  – see entry on this blog, 27-IX-2005. The fascinating debate on the Internet and the writings of philosophies of the past continues …