Archive for September, 2009


Llamo a vuestra atención el número de 2009 de la revista argentina ISEL, publicada por el Instituto Superior de Estudios Lomas de Zamora (Buenos Aires). Esta revista se destaca por la calidad no sólo de sus textos, principalmente sobre temas educacionales, filosóficos y literarios, sino también de su diseño gráfico, hallándose todos los artículos enriquecidos por ilustraciones a colores de calidad excepcional. Entre los textos, señálense: ‘La intimidad en el diván’ (estudio de "Mujercitas" / "Little Women", de Louisa May Alcott), de Marcela Pereyra: ‘Laberintos: Acerca de los tiempos de un espacio’ (evocación polifacética de la localidad de Adrogué, de fuertes connotaciones borgianas), de Diego Gojzman; y el extenso estudio (magníficamente ilustrado) ‘Ópticas de la Modernidad de Julio Verne a Walter Benjamin’ (pp. 66-97), de Álvaro Cuadra (Chile), en cuyas páginas tengo el honor de encontrar citado un texto mío también sobre Benjamin (cf. esta bitácora, entrada del 24-IX-2007), ‘The Task of Walter Benjamin’s Translators’ (p. 74).


Más informaciones sobre la revista:


BOB DYLAN: my/Nicola Menicacci’s work/ORAL TRADITION, analysed in Iowa and Finland

I am pleased to note the choice of the issue of ORAL TRADITION (22, 1, March 2007 – – see entry on this blog, 27 June 2007) containing the proceedings of the symposium ‘Bob Dylan’s Performance Artistry’ held in 2005 at the University of Caen (France) (see this blog, 30 September 2005) as the main subject-matter for the 6 October 2009 session of ‘After Postmodernism’, an seminar for anthropology majors at Grinnell College, Iowa, USA, taught by Prof. Katya Gibel Mevorach:


For 6 October, students are asked to prepare, read and take part in a roundtable discussion, ‘focusing on the broad themes in each article related to ethnographic representations’, of the following articles from the Dylan issue of ORAL TRADITION:

(i)                Désveaux, Emmanuel. “Amerindian Roots of Bob Dylan’s Poetry.”

(ii)               Rollason, Christopher.  “Sólo Soy Un Guitarrista”:  Bob Dylan in the Spanish-Speaking World––Influences, Parallels, Reception, and Translation.”-; see this blog, 30 September 2005

(iii)             Thomas, Richard F. “The Streets of Rome: The Classical Dylan”


I am of course enormously flattered and grateful to find my own work being the subject of such close and detailed analysis in a college classroom.




I add that I have, furthermore, just discovered that my article on Dylan in the Spanish-Speaking World was *also* discussed and quoted at length, in the version appearing on the Bob Dylan Critical Corner site, in a text which appeared on 23 August 2007 in NY TID, a long-established and prestigious Swedish-language weekly based in Helsingfors, Finland (author: Sven-Erik Klinkmann; In the same piece, Klinkmann also discusses the book by Nicola Menicacci, ‘Bob Dylan, L’Ultimo Cavaliere’ (see this blog, 27 September 2005), reviewed by myself, again, on Bob Dylan Critical Corner. Not knowing Swedish, I have had to rely on Google’s rough machine translation into English to get a general idea of this article. However, it is clear that the author sees both Nicola’s analysis of esoteric and elements in Dylan’s work and my suggestion of a link between Federico García Lorca and Dylan’s ‘Standing in the Doorway’ as examples of Dylanological ‘overinterpretation’, of enthusiastic Dylan scholars ‘reading too much’ into the song texts. Be that as it may, it remains gratifying to find my work and Nicola’s examined at such length in a well-respected newspaper, and I am very grateful to Sven-Erik Klinkmann for his attention!



Just published is the 2009 issue (no 27) of HISPANIC HORIZON (ISSN 0907-7522), the journal (bilingual in English and Spanish, and this time with incursions into Hindi too) of the Centre of Spanish, Portuguese, Italian and Latin American Studies of Jawaharlal Nehru University (JNU), Delhi.


Among the highlights of this issue are two articles on Octavio Paz (‘Octavio Paz as a critic and connoisseur of art’ – Susnighda Dey and ‘Reading Octavio Paz Today’ – Indrani Mukherjee); a comparison of José Martí and Rabindranath Tagore (Preeti Pant), a re-reading of the famous picaresque novel ‘Lazarillo de Tormes’ (in Spanish – Nicolas Balutet), and a study of ‘The Spanish Civil War in its International Context’ (Joan Maria Thomas). There are three classic Latin American poems, by José Martí, Pablo Neruda and Octavio Paz, newly translated into Hindi. Also featured is a retrospective by Gokulananda Nandan looking back on the Centre’s activities since the last issue, with particular focus on the conference on ‘Multiculturalism in Spain’ held in January 2009 and organised jointly with the Universitat Rovira i Virgili of Tarragona.


Included too (pp. 80-107) is my own article: ‘Problems of translating Indian Writing in English into Spanish, with reference to "A Married Woman" by Manju Kapur’, which was given as a lecture at JNU in 2006 – see this blog, 15 March 2006 – and analyses the Spanish translation of that novel by Dora Sales Salvador, ‘Una mujer casada’

(available on-line at:


Contact: Meenakshi Sundriyal, Editor,




Acaba de publicarse el número para 2009 (No 27) de HISPANIC HORIZON (ISSN 0907-7522), la revista (bilingüe en inglés y castellano, y en esta ocasión también con material en hindi) del Centre of Spanish, Portuguese, Italian and Latin American Studies de la Jawaharlal Nehru University (JNU), de Delhi.


Destaquemos en este número, entre otras aportaciones, dos textos sobre Octavio Paz (‘Octavio Paz as a critic and connoisseur of art’ – Susnighda Dey y ‘Reading Octavio Paz Today’ – Indrani Mukherjee); un artículo comparativo sobre José Martí y Rabindranath Tagore (Preeti Pant), una relectura de la célebre novela picaresca ‘Lazarillo de Tormes’ (en castellano – Nicolas Balutet), y un estudio de ‘The Spanish Civil War in its International Context’ (Joan Maria Thomas). Hay también tres poemas clásicos latinoamericanos, de José Martí, Pablo Neruda y Octavio Paz, en nuevas versiones en lengua hindi. Señálese igualmente un texto retrospectivo de Gokulananda Nandan detallando las actividades del Centro desde el último número de la revista, con hincapié en el congreso sobre ‘Multiculturalism in Spain’, realizado en enero de 2009 y organizado conjuntamente con la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona.


También está incluído (pp. 80-107) un texto de mi autoría: ‘Problems of translating Indian Writing in English into Spanish, with reference to "A Married Woman" by Manju Kapur’, el cual vio la luz como conferencia dictada en la JNU en 2006  – véase esta bitácora, 15-III-06 – y analiza la traducción al castellano de dicha novela (traductora: Dora Sales Salvador), ‘Una mujer casada’

(disponible en línea en:


Contactar: Meenakshi Sundriyal, redacción,




Now out is the first issue (Vol. I, 2009) of PARNASSUS: AN INNOVATIVE JOURNAL OF LITERARY CRITICISM (ISSN 0975-0266), published from Feroze Gandhi College, Rae Bareli (Uttar Pradesh), India, and edited by Dr Nilanshu Agarwal. The journal is annual and accepts critical articles on the whole range of world literature, as well as poems and book reviews. Dr Agarwal may be contacted at:
Advisory Board:
A.N. Dwivedi (University of Allahabad); Christopher Rollason (France); Ludmila Volna (Charles University, Prague); Fawzia Afzal-Khan (Montclair State University); Karen Alkalay Gut (Tel Aviv University); D.Parmeswari (Madurai Kamaraj University); Ann Iverson (Dunwoody College of Technology, Minneapolis); Stephen Gill (Canada);  K. V. Dominic (Newman College, Thodupuzha), Jaydeep Sarangi (Seva Bharati College, Paschim Medinipur, W.B), Seema Miglani (JCD College of Engineering, Sirsa, Haryana)
Contents of Vol. I:
1. Allahabad in Pankaj Mishra’s The Romantics: A Partly       
   Corrective View
2.  Stairway to the Stars:  Women Writing in Contemporary 
     Indian English Fiction
     Anita Singh                                                                     
3.  Japanese Noh Drama and the Theatre of the Absurd
    Anita Myles                                                                     
4.  The Conflict between Tradition and Modernity in
     R. K. Narayan’s The Guide
     K. V. Dominic                                                                  
5.  The Cultural Designation of Feminism: Theory and Praxis
    Nandini Sahu                                                                 
6.  Scientific Discourses and Post-Modernist Parody in 
     Thomas Pynchon’s The Crying of Lot 49
      Mónica Calvo-Pascual                                                  
7.  The Boat Named Romance and "The Lady of Shalott" as 
      the Boat’s Sailor
  Mustafa Bal                                                                    
8.  East-West Encounter in Manohar Malgonkar’s
    Open Season
   Seema Miglani                                                                 
9. Creeping Saplings (A Poem)
    Ram Sharma                                                                
10. ‘Y’ in Blake’s ‘The Tyger’: A Note
    Suman Chakraborty                                                    
11. English–The Window to the World
       Vineeta Prasad                                                         
12.Panel on “History and the South Asian Novel Written In 
      English”, 20th European Conference on Modern South
     Asian Studies, University of Manchester, July 2008
     Christopher Rollason                                                
13.The International Aldous Huxley Society (IAHS), Germany
     A. A. Mutalik-Desai                                                      
Book Reviews:
Meena Kandasamy’s Touch – rev. Jaydeep Sarangi                                                              
Aravind Adiga’s The White Tiger – rev. Satendra Kumar                                                                
Pramod K. Nayar’s Postcolonial Literature: An Introduction – rev. Nilanshu Kumar Agarwal      
Note: My conference panel report is pp. 108-112. For the full text and more details, see entry on this blog for 26 July 2008.