Archive for June, 2009

ESTRENO DE LA 2a EDICIÓN DEL LIBRO / LAUNCH OF 2nd EDITION – “BITÁCORAS DE SOLEDAD” (Héctor DOMINGO, México / Mexico)

Abajo, imágenes del estreno, celebrado el 26-VI-2009 en Arandas, Jalisco (México), de la segunda edición del libro de relatos BITÁCORAS DE SOLEDAD, de Héctor Domingo
(Guadalajara: Ediciones de la Noche, ISBN 978-970-764-741-1).
 
Esta reedición lleva en la contraportada una cita extraída de mi reseña
de la primera edición del libro (véase esta bitácora, 29-VI-2008 y http://yatrarollason.info/files/Hectorintro.pdf). También ha salido en la India mi traducción en lengua inglesa de BONFILIO, uno de sus relatos componentes (véase también esta bitácora, 4-I-2009 y 25-VI-2009).
 
Las fotos aparecen con el beneplácito de Héctor Domingo.
 
**
Below are pictures from the launch, on 26 June 2009 in Arandas, Jalisco (Mexico), of the second edition of the book of short stories BITÁCORAS DE SOLEDAD (LOGBOOKS OF SOLITUDE), by Héctor Domingo
(Guadalajara: Ediciones de la Noche, ISBN 978-970-764-741-1).
 
The back cover of this new edition includes a quotation from my review of the book’s first edition (see this blog, 29-VI-2008). Also now out in India is my translation into English of BONFILIO, one of the stories (see this blog, 4-I-2009 and 25-VI-2009). The translation is on-line at: http://yatrarollason.info/files/HectorTRfinal.pdf
 
The photos appear with Héctor Domingo’s agreement.


BEYOND HERE LIES … NOTHING? – algunas impresiones del álbum TOGETHER THROUGH LIFE (2009) de Bob Dylan

Traducción por Carla Vanessa Gonzáles (Perú), de mi original texto inglés (disponible en esta bitácora en la entrada del 3-VI-2009 y publicada en la revista dylanita THE BRIDGE, Reino Unido, No 34 (Verano 2009), 49-51). Esta versión en lengua castellana también se ubica en la bitácora de Carla, en:
http://bob-dylan-en-peru.blogspot.com/2009/06/bob-dylan-en-facebook-primer-debate.html

**

Nota: BEYOND HERE LIES NOTHIN’, título de la primera canción del álbum, significa: MÁS ALLÁ DE AQUÍ NO HAY NADA. Sigue la traducción de Carla.

**

El álbum TOGETHER THROUGH LIFE ya ha producido una nueva cosecha de logros para Bob Dylan. Ha sido el primer álbum de Dylan en alcanzar el número 1 tanto en EE.UU. como en el Reino Unido, y lo ha convertido en el artista vivo más antiguo en alcanzar el top de los charts británicos (una hazaña que él ya había alcanzado en EE.UU. con MODERN TIMES), y de nuevo en el Reino Unido, en el artista distinguido – si esa es la palabra- por más largo intervalo entre sucesivos números 1. De hecho, probablemente sólo los enciclopédicos de Dylan habrán sabido que antes de este álbum, había tenido 4 números 1 en su país natal y 6 números 1, todos diferentes, en las listas británicas. El éxito sin precedentes de este álbum, entonces, sugiere que debe haber un consenso en el aire acerca de algo.

Sin embargo, en el caso británico, exámenes más detenidos revelan que los 3 previos números 1 dylanianos fueron NASHVILLE SKYLINE en 1969 y SELF PORTRAIT más NEW MORNING in 1970 –todos decididamente trabajos menores. Antes de esos 3, él se había situado durante 13 semanas en el número uno en ese país en 1968 con JOHN WESLEY HARDING, un álbum generalmente considerado un gran logro artístico pero cuyo éxito comercial tuvo mucho que ver con la oleada de solidaridad que creció con su famoso accidente de motocicleta que le hizo rozarse con la muerte. ¿Sería el éxito comercial de TOGETHER THROUGH LIFE, como el de MODERN TIMES antes de ese, menos un reflejo de la calidad del álbum que un análogo voto de simpatía, provocado por la edad del artista y la certeza de que no estará con nosotros por siempre (« it’s not dark yet, but it’s getting there » – aún no está oscuro, pero no tardará) ?

Mi sensación por ahora es que estamos tratando con un « Dylan álbum » que es  musicalmente agradable, con una producción limpia, y perfectamente escuchable, pero no uno que esté diciendo mucho de interés acerca de algo en particular. En cuanto a los discos que nos ha ofrecido Dylan en este siglo XXI, estuve y me mantengo altamente entusiasta sobre ‘LOVE AND THEFT’ (y escribí extensamente sobre ese álbum en THE BRIDGE, No 14) pero aún no estoy convencido por MODERN TIMES; e intuyo que, por todo el calor latino del acordeón de David Hidalgo, líricamente la nueva oferta tardará buen tiempo en ganarse mi aprecio.

El hecho de que todas, excepto una de las canciones son producto de la colaboración de Robert Hunter, no ayuda a la evaluación de este como un Dylan álbum, pero al igual que con sus anteriores esfuerzos de colaboración en conjunto con Jacques Levy y Sam Shepard, debemos suponer que la mayor parte del proceso de escritura ha sido del mismo Dylan (después de todo, este es, como DESIRE, lanzado como un « Dylan álbum ») pero de eso no debemos concluir obligatoriamente de que las canciones resultantes tienen que ser a priori brillantes.

L a simplicidad parece ser un sello en este álbum pero, como con NASHVILLE SKYLINE y PLANET WAVES (la última, incidentalmente, siendo otro de los números uno de Dylan en EE.UU. ) un signo de interrogación flota en el aire sobre si es la simplicidad de la feliz iluminación o la ingenua simplicidad de lo banal. Técnicamente, las canciones están construidas alrededor de claros esquemas-rimas (esto puede ser el trabajo de Hunter), son (y menos mal) más cortas y más económicas que las difusas, enmarañadas canciones de MODERN TIMES. Sin embargo, en una actual mayoría de pistas, la escritura aparece como un aguachento e insípido caldo. “Jolene” es apenas un trozo plano y sin rasgos de country blues, y (lo siento, Bob) de lejos menos memorable que la canción del mismo nombre de Dolly Parton. “Shake Shake Mama” es un etiquetado número de blues en el indistinguible molde de “The Levee’s Gonna Break”. No veo lo interesante en líneas como “Shake shake mama like a ship going out to sea” [menéate nena como un barco navegando] (¿en dónde está el parecido?) o “Down by the river Judge Simpson is walkin’ around / Nothing shocks me more like that old clown” [al lado del río Judge Simpson camina / nada me molesta más que ese viejo payaso] (quien quiera que sea Judge Simpson, es una pálida sombra de los inolvidables magistrados de canciones como « [Most Likely] You’l Go Your Way and I’ll Go Mine » o « Jokerman »). Lo que se presenta como crítica social en ‘It’s All Good’ es simplemente anémico al lado de, por decir, “It’s Alright Ma (I’m Only Bleeding”’ o aun God help us, ‘Slow Train’. La única canción que se ubica específicamente en algún lugar, “If You Ever Go To Houston” (la que Dylan eligió para estrenar el nuevo disco en vivo en Dublin el 5 de mayo de 2009, y la cual parece como si pudiese tratarse sobre algo), sí, puede ser una crítica del estado de Texas de George Bush o a la Segunda Enmienda de la constitución norteamericana, y tiene un anacronismo potencialmente interesante en la referencia a la guerra con México del siglo XIX, pero cualquier impacto que pueda tener se ve socavado por la gran inutilidad de una línea como “Mister policeman, can you help me find my gal?” (señor policía, ¿podría ayudarme a encontrar a mi chica?).

Con todo, luego de escucharlo algunas veces, comienzo a preguntarme si Dylan habría posicionado la primera canción del álbum ‘Beyond Here Lies Nothin” como una advertencia al oyente, de no esperar … nada.

 ¿Deberían los oyentes futuros tarde o temprano honrar algunas de las pistas como redimiendo este álbum líricamente decepcionante? En dicho caso, yo daría medio cobre o un centavo (“a nickel or a dime”) por  “Forgetful Heart”, y quizás “This Dream of You”. En ambos, encontramos una astilla de intertextualidad interactuando con alguna tal vez rescatable escritura. En la primera, las líneas “Forgetful heart / like a walking shadow in my brain / All night long / I lay awake and listen to the sound of pain” (olvidadizo corazón / como una sombra caminando en mi cerebro / Toda la larga noche / Me quedo despierto y escucho el sonido del dolor) recuerdan a “Macbeth” de Shakespeare (‘Life’s but a walking shadow’) (la vida no es sino una sombra que camina) y a “El cuervo” de Edgar Allan Poe, y también hay una puerta kafkiana que puede no haber existido jamás. La segunda ofrece otra vez la imaginería de Poe: ‘shadows … on the wall / Shadows that seem to know it all’ (sombras en la pared / Sombras que parecen saberlo todo). En estas dos canciones hay, quizás, un ligero parpadeo de la antigua fuerza del maestro, de las “flames in the furnace of desire” (llamas en el horno del deseo) – y, sin embargo, y sin embargo, seguramente en esta etapa de la carrera de Dylan, ¿realmente deberíamos quedarnos así, preguntándonos si acaso este álbum llega al nivel de … NASHVILLE SKYLINE?! Bob, sean cuales fueren los colores que tengas en la mente (« whatever colours you have in your mind ») , ¿no podrías habernos mostrado uno o dos más en este álbum?

PROSOPISIA (India), Vol. II, No. 1 – includes my translation of Héctor Domingo’s story BONFILIO

Now out is Vol. II, No. 1 (Winter 2009) of PROSOPISIA: An International Journal of Poetry and Creative Writing (Ajmer, India – ISSN 0974 – 1011), ed. Anuraag Sharma – sharma_anuraag@yahoo.com (website at: www.arawlii.com).  I have the honour of being, from this issue, a member of the Editorial Board of this journal, which also includes, among others, Bill Ashcroft, Stephen Gill, John Kinsella, Jayanta Mahapatra, Les Murray, Geoff Page, Jaydeep Sarangi and E.E. Sule.

 

As with the two previous issues, this number of PROSOPISIA showcases poems, short stories and other creative prose from a wide range of origins – Indian, Australian, African and Latin American. The featured poets include Satish Verma and Trina Banerjeee (India), Lyn McCredden and David McCooey (Australia), and B.M. Dzukogi (Nigeria). Anuraag Sharma and Sunil Sharma (India) have contributed short stories. Also included includes (pp. 10-15) is my translation of BONFILIO, a short story by Héctor Domingo (Mexico). This translation is also available on-line at: www.ediciona.com/escritor_hector_domingo_www_hectordomingo_com_mx-dirf-1821-c15.htm (see also entry on this blog, 4 Jan 2009).

 

For more details, please email Anuraag Sharma or myself


INDIAN JOURNAL OF POSTCOLONIAL LITERATURES, Vol. 9 No 1 (June 2009) – INCLUDES MY GEORGE ORWELL / AMITAV GHOSH ESSAY




Now published is Vol. 9 No. 1 (June 2009) of the INDIAN JOURNAL OF POSTCOLONIAL LITERATURES (ISSN 0974-7370), edited by Dr K.V. Dominic of the Centre for English Studies and Research, Newman College, Thodupuzha (Kerala), India. I have the honour of being a member of the Editorial Advisory Board of this journal.

 

This issue is dedicated to the late writer Kamala Das (1934-2009) and has her photo on the cover. The articles span a wide ramge of topics, including: identity and subjectivity in Salman Rushdie and Amitav Ghosh (Prasenjit Das); two texts on the poetry of Jayanta Mahapatra (S.K. Prathap; Satendra Kamar); a phenomenological approach to the novels of R.K. Narayan (Dhananajay Tripathi and Srikrishan Rai); and three pieces on V.S. Naipaul (Rishi Pal Singh; Veena Shukla; and, on ‘The Mystic Masseur’, Madhurima Srivastava).

 

Also included are: an interview by Nilanshu Agarwal with the US-resident Pakistani woman writer Fawzia Afzal-Khan; a number of book reviews, among them one of Nilanshu Agrawal, ed., ‘Discovering Stephen Gill’; and a clutch of poems (inter alia by K.V. Dominic and O.P. Arora) and short stories (one of them a story by Shahed Zahidi, translated from the Bengali by Ahmede Hussain).

 

I am pleased to add that this issue also features (pp. 10-21) my own essay, "Empire, Sense of Place and Cultures in Contact – George Orwell’s ‘Burmese Days’ and Amitav Ghosh’s ‘The Glass Palace’" (cf. entry on this blog for 23 January 2009). This article is also on-line at: http://yatrarollason.info/files/GhoshandOrwellJan09.pdf

 

Dr Dominic may be contacted at: kdominicnewman@gmail.com

 

“A VIAGEM DO ELEFANTE (THE ELEPHANT’S JOURNEY)”: José Saramago’s “THE TEMPEST”?

“A Viagem do Elefante” (“The Elephant’s Journey” – not yet available in English), published in 2008, is José Saramago’s latest novel, and he has said it may be his last. In its warmth, geniality and good humour, as well as its joyful exploration of the resources of the Portuguese language, it does indeed have a feeling of farewell to literature that might recall Shakespeare’s in “The Tempest” (“Our revels now are ended”), and, like the play in which Shakespeare bids adieu to the stage, this mellow work is, ultimately, a comedy in which threats never quite come to fruition and no-one dies untowardly.

Saramago recounts what is in itself a true story, the journey of an Indian elephant and his retinue across land and sea, plain and mountain, all the way from Lisbon to Vienna. It was in 1551 that King João III of Portugal gifted an Indian elephant to his cousin the Archduke Maximilian of Austria, son-in-law of the Emperor Charles V. Saramago thus returns to the genre of the historical novel in which he wrote so memorably in “Memorial do Convento” / “Baltasar and Blimunda”. That novel, set in the eighteenth century, focused on the Portugal of the Inquisition, though not excluding the wider European world, in, for instance, the figure of Domenico Scarlatti. The new novel starts in Portugal but fans out through Spain and Italy to its Austrian finishing-point: more pan-European, it also takes in, as no previous Saramago novel had done in significant fashion, another wider world, that of empire. The book’s twin heroes are, beyond all doubt, the elephant Solomon (Salomão or Solimão) and his mahout or keeper (in Portuguese, “cornaca”), Subhro (later absurdly renamed Fritz), a Bengali Indian and nominal Christian convert, arrived in Portugal via Goa. The dignified and resourceful figure of Subhro is  a fictional vindication of the ordinary person recalling other such characters in Saramago’s work – Blimunda, Lídia in “O Ano da Morte de Ricardo Reis” / “The Year of the Death of Ricardo Reis”, or the optician’s wife in “Ensaio sobre a Cegueira” / “Blindness”. Through Subhro, too, Saramago engages as he had never done before with the culture of India, as when, in inquisitorial Portugal, Subhro recounts the story of the elephant-headed Hindu deity Ganesh.

As in “Memorial do Convento”, Catholicism is a lurking presence in the pages of a narrative this time set in an earlier period, that of the Council of Trent (happening while the tale unfolds), the Counter-Reformation and the ideological counter-offensive against Protestantism. The Inquisition threatens, but while the church throws up both an absurd attempt at exorcism and a fake miracle involving the elephant, here, in marked contrast to the tragic finale of the earlier novel, no-one actually falls into its institutional clutches, and the “alien” Subhro reaches destination safe and sound. There is, meanwhile, some implicit intertextuality with Saramago’s interrogation of biblical orthodoxy in “O Evangelho Segundo Jesús Cristo” / “The Gospel According to Jesus Christ”, as in passages rewriting the stories of Lazarus and the Gadarene swine.

If “A Viagem do Elefante” marks Saramago’s return to the historical novel – far more successfully than Salman Rushdie’s recent damp-squib stab at that genre in “The Enchantress of Florence”, and on a par with Amitav Ghosh’s remarkable tour de force in “Sea of Poppies”, it also finds him engaging in the art of (purposive) comedy to a greater extent than in any other of his novels, the black humour of “O Homem Duplicado” / “The Double” included. Here we may identify a continuity with its predecessor, “As Intermitências da Morte” /  “Death at Intervals”, whose second half marked a new departure combining Gothic fantasy in the mode of E.T.A. Hoffmann with an exuberant high comedy. If the author’s intuition is that this elephant’s odyssey may be the last in a long and distinguished line of novels, then we may join with him in crowning this empathetic feat of narration as, indeed, the Portuguese Nobel laureate’s very own “The Tempest”.

NOTE 1: I discussed Saramago’s “As Intermitências da Morte”/”Death at Intervals” in this blog on 18 January 2006.

NOTE 2: added 31 March 2010: A Portuguese-language version of this review is now available at:

http://yatrarollason.info/files/SaramagoElefantePTfinal.pdf

NOTE 3, added 19 November 2010: the Portuguese version of this review has been published in FAROL (Viana do Castelo), No 16, 2010, pp. 79-80; see entry on this blog for 18 November 2010

 

Journal REFLECTIONS (India), 2009 issue – includes my translation of Cristina Galeano’s story MAQUETTE

Now out is the latest issue (Vol, VII, Nos. 1 & 2, Jan & July 2008) of the journal REFLECTIONS (Bhagalpur, India; ed. Dr Gauri Shankar Jha, ISSN 0973-046X).

 

The articles include, inter alia, studies of: ‘Amitav Ghosh: A Writer as an Activist’ (Sanjay Kumar Singh), ‘Mulk Raj Anand: The Man and the Novelist’ (Raihan Raza), ‘[Aravind Adiga’s] "The White Tiger": A Bundle of Nonsense’ (Gauri Shankr Jha), and ‘Claiming Voice – Women in Manju Kapur’s "Home"’ (P. Tripathy); Tennessee Williams (S. Kumaran), Indian sources of T.S. Eliot’s criticism (Madhu Mishra), John Steinbeck (Elangbam Hemanta Singh), and Jean-Franços Lyotard and Postmodernism (‘Munir’).

 

Also included (pp. 61-64) is MAQUETTE (originally MAQUETA), a short story by Cristina Galeano (Uruguay), translated from the Spanish by Christopher Rollason.

 

Dr Jha may be contacted at: profgsjha06@rediffmail.com; profgsjha08@gmail.com

PUBLISHED IN / PUBLICADO EN “ATLANTIS”, SPAIN/ESPAÑA, MY STUDY OF/MI ESTUDIO DE Edgar Allan Poe, ‘The Fall of the House of Usher’ and/y Jorge Luis Borges, ‘Tlön, Uqbar, Orbis Tertius'”

Now published in ATLANTIS, the journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies (AEDEAN) (Vol. 31, No. 1, June 2009, pp. 9-22), is my comparative study of Poe and Borges:

"The ‘Character of Phantasm’: Edgar Allan Poe’s ‘The Fall of the House of Usher’ and Jorge Luis Borges’ ‘Tlön, Uqbar, Orbis Tertius’". The full text is on-line at: www.atlantisjournal.org/ARCHIVE/31.1/2009Rollason.pdf; this article was presented in a shorter version as a paper at the the International Conference: Edgar Allan Poe, 200 Years Later at the University of Castilla-La Mancha, Albacete, Spain (February 2009) – see entry on this blog, 14 February 2009.

 

Acaba de salir en ATLANTIS, la revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN) (Vol. 31, No. 1, junio 2009, pp. 9-22), mi estudio comparativo de Poe y Borges:

"The ‘Character of Phantasm’: Edgar Allan Poe’s ‘The Fall of the House of Usher’ and Jorge Luis Borges’ ‘Tlön, Uqbar, Orbis Tertius’". El texto completo se ubica en: www.atlantisjournal.org/ARCHIVE/31.1/2009Rollason.pdf; este artículo fue presentado en una versión más breve en el congrso internacional: Edgar Allan Poe, 200 Years Later, en la Universidad de Castilla-La Mancha (Albacete, España) en febrero de 2009 – véase entrada para 14-II-2009 en esta bitácora.

 

 

ABSTRACT

 

The traces of Edgar Allan Poe in the work of Jorge Luis Borges have long been recognised, but both in the Argentinian writer’s own hands and others’, comment has tended to concentrate on three areas of the American author’s work, namely: the detective fiction; the novel Arthur Gordon Pym; and Poe’s literary theory. This paper will explore another facet, i.e. the possible intertextual relations and parallels between Poe’s tales of terror and Borges’ admired metaphysical fictions. The side-by-side examination of ‘The Fall of the House of Usher’, Poe’s most celebrated Gothic tale, and ‘Tlön, Uqbar, Orbis Tertius’, Borges’ fable of the intellectual attraction of an imaginary planet, reveals significant links, both overt and covert, between Borges’ tale and Poe’s, highlighting the seductively similar yet also strikingly divergent forms in which both writers privilege the textual and intertextual in exploring and developing the concept of a parallel reality.

 

RESUMEN (Nota: este texto sólo existe en versión inglesa)

 

EL “CHARACTER OF PHANTASM”: ‘THE FALL OF THE HOUSE OF USHER’ DE EDGAR ALLAN POE Y ‘TLÖN, UQBAR, ORBIS TERTIUS’ DE JORGE LUIS BORGES

La presencia de huellas de Edgar Allan Poe en la obra de Jorge Luis Borges es un fenómeno ya reconocido. Sin embargo, los comentarios al respecto, de parte tanto del mismo Borges como de la crítica, se han limitado en general a tres áreas de la obra del norteamericano, a saber: los relatos policiales; la novela Arthur Gordon Pym; y las teorías literarias de Poe. En este artículo se explorará otra faceta: las relaciones y los paralelismos identificables a nivel intertextual entre los relatos de terror de Poe y las célebres ficciones metafísicas de Borges, tomando como textos de referencia ‘The Fall of the House of Usher’, el más famoso de los cuentos góticos de Poe, y ‘Tlön, Uqbar, Orbis Tertius’, la fábula borgiana de la atracción intelectual de un planeta imaginario. Su examen simultáneo revelará unos vínculos significativos, tanto abiertos como encubiertos, entre los dos textos, trayéndose así a colación los modos, seductoramente semejantes y a la vez llamativamente divergentes, por los que los dos escritores destacan lo textual y lo intertextual en su exploración del concepto de una realidad paralela.

 

**

NOTE/NOTA adeded/añadida 30-VII-09:

 

This ATLANTIS article has been mentioned by the Albuquerque Examiner (New Mexico, USA), in

the article:

Este texto de ATLANTIS ha sido mencionado por el Albuquerque Examiner (Nuevo México, EE UU), en el artículo:

"Albuquerque writer to organize mystery fan convention in Santa Fe", Peter Kelton, 29-VII-09 –

 

 

CONFERENCE/CONGRESO: “POE ALIVE IN THE CENTURY OF ANXIETY / POE PRESENTE EN EL SIGLO DE ANSIEDAD” – ALCALÁ DE HENARES, SPAIN/ESPAÑA, 21-23-V-2009

EDGAR ALLAN POE BICENTENNIAL CONFERENCE –

 

“POE ALIVE IN THE CENTURY OF ANXIETY”,

ALCALÁ DE HENARES (SPAIN), 21-23 MAY 2009

 

Report by Christopher Rollason, Ph.D – Metz, France – rollason54@gmail.com

 

Between 21 and 23 May 2009, the University of Alcalá (Alcalá de Henares, Madrid province and region, Spain) played host to the international conference “POE ALIVE IN THE CENTURY OF ANXIETY / POE PRESENTE EN EL SIGLO DE ANSIEDAD”, the second academic event of this nature to be organised in Spain for the bicentennial of the great American writer’s birth (the first took place at the Albacete campus of the University of Castilla-La Mancha from 3 to 6 February). Now, the torch was taken up by the historic city of Alcalá de Henares, the birthplace of Miguel de Cervantes and a UNESCO World Heritage site. During these days, the Colegio de San Ildefonso and the former Trinitarios convent welcomed Poe scholars from numerous Spanish universities, from other European countries and from the USA, to deliver lectures or papers in either Spanish or English.

 

The event was organised by the host university’s Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos (University Research Institute for American Studies – IUIEN; now rebaptised as the Instituto Franklin: www.institutofranklin.net), with the support of the US Embassy to Spain. The principal organisers were Prof. José Antonio Gurpegui Palacios and the Institute’s project administrator Cristina Crespo. The present brief note is not intended to replace the official programme, to which those interested are referred (http://www.institutofranklin.net/pdfs_menus/poe_program.pdf); the aim is, rather, to share my personal impressions – which are necessarily incomplete, since, as we know, in an event of this kind with panels organised in parallel sessions it is, alas, never possible to attend everything.

 

The conference included four plenary lectures, of which three offered global readings of Poe’s work. In the inaugural session, Prof. Djelal Kadir (Pennsylvania State University) spoke on “E.A. Poe: America’s Conscience and Epistemic Anxiety”; Prof. Félix Martín Gutiérrez (Universidad Complutense de Madrid) examined aspects of “Edgar Allan Poe: Delirios de un Confabulador” (“Edgar Allan Poe: Reveries of a Schemer”); and, in the closing lecture, Prof. Boris Vejdovsky (University of Lausanne, Switzerland), in “Poe’s Catastrophic Fiction: Judgment and Responsibility in Poe’s Century”, linked the sensations of collapse and disintegration in a tale like “The Fall of the House of Usher” to the repercussions of the present financial crisis. The fourth plenary lecturer, Christopher Rollason (Metz, France), offered, in “Tell-Tale Signs: Edgar Allan Poe and Bob Dylan – Towards a Model of Intertextuality”, an intertextual perspective, examining Poe’s traces in the work of the famous American singer-songwriter and the parallels between the two oeuvres, both of which hover on the borderline between elite and mass cultures.

 

The papers presented in the various panels covered a very wide range of facets, textual, intertextual and theoretical, of Poe’s writing: I will here mention a number of them, without in any wishing to detract from the value of those not named. Those presenting more general views of Poe’s work included: Andrzej Dorobek (Higher State School of Professional Education, Plock, Poland), “Psychedelic Relevance of E. A. Poe for the 20th Century American Culture”; Daniel Taylor Ogden (University of Uppsala, Sweden), “Poe and the Technological Sublime” (on a lesser-known but important aspect of Poe, his role as a questioning pioneer of science fiction); Peter Caverzasi (Lehman College, CUNY, New York), “Animism and Adaptation in Poe’s Short Stories”; Eulalia Piñero Gil (Universidad Autónoma de Madrid), “‘Memento mori’: E. A. Poe’s Rituals of Death and the Female Dead Body”; Maya Zalbidea Paniagua (Universidad Complutense de Madrid), “New Psychoanalytical Readings of ‘The Premature Burial’, ‘William Wilson’ and ‘The Colloquy of Monos and Una'”; and, on the teaching of Poe’s tales in the context of literature and education, Miguel Berga Bagué, Pere Gifra Adroher and María Antonia Oliver (Universidad Pompeu Fabra, Barcelona), “Enseñar Poe en una Facultad de Humanidades: Interdisciplinariedad e Intervención Textual” (“Teaching Poe in a Faculty of Humanities: Interdisciplinarity and Textual Intervention”).

 

Other papers focused on individual works of Poe, including: for the short stories, Luis Girón Echevarría (University of Extremadura), “Cryptography and wordplay in Poe’s ‘The Gold-Bug'”; for Poe’s solitary novel, Marita Nadal (University of Zaragoza), “Unspeakable Effects: Parodic Treatment of Horror and Terror in The Narrative of Arthur Gordon Pym“; and for the poems, Slawomir Studniarz (University of Warnia and Mazury, Olsztyn, Poland), “Sound and Sense Relation in Edgar Allan Poe’s Poetry: A Study of ‘Ulalume'”, and Carmen Lara-Rallo (University of Málaga), “An Intratextual Approach to ‘The Raven’: Intuitive and Ecstatic Echoes Behind Poe’s ‘Mathematical Problem'”. Intertextual or inter-generic readings were offered by: Juana Celia Djelal (Pennsylvania State University), “Poe and the Ancients – Thresholds of Anxiety” (on Poe and the Greek and Latin classics); Antonio Ballesteros (National Distance Education University [UNED], Madrid), “Edogawa Rampo, el Poe japonés” (“Edogawa Rampo, the Japanese Poe”); Borja Menéndez Díaz-Jorge (Universidad Complutense de Madrid), “Visions of the Avant-Garde in Poe’s ‘Fall of the House of Usher'” (linking Poe’s tale to painting and the cinema); and Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan (University of Valladolid), “Comentarios de Poe acerca del realismo pictórico” (“Poe’s comments on pictural realism”). Finally, also featured were aspects of the relationship between Poe and Spanish culture, in: Eusebio Llácer Llorca and Nicolás Estévez (University of Valencia), “La obra literaria de Edgar Allan Poe en la prensa española de Posguerra” (“Poe’s writing in the post-Civil War Spanish press”, i.e. in the earlier years of Francoism); and Cristina Flores Moreno (University of La Rioja), “Circulation and Reception of Edgar Allan Poe’s Poetry in Spanish Modernism: Antonio Machado”.

 

The aspects of Poe analysed in the lectures and papers were, then, infinite in their variety. In addition to the strictly academic part, the event also included: an exhibition, in the cloister of the Trinitarios, of poems by Poe translated into a remarkable range of languages, conceived by the Paris-based artist William Wolkowski; a talk, accompanied by slides, on Amontillado (the variant of sherry immortalised by Poe in one of his Spanish-inspired tales, “The Cask of Amontillado”) and its presence in Poe’s work and its adaptations in other media, given by José Luis Jiménez García, of the Spanish Royal Academy of Sciences, Arts and Letters (himself from Jerez, the Andalusian cradle of sherry) and followed by a sherry-tasting session in the Trinitarios garden; and, finally, the closing dinner, held in the imposing and hospitable venue of the Nuevo Parador de Alcalá.

 

This conference succeeded in generating a visible and contagious atmosphere of literary passion and intellectual camaraderie: there is no doubt that it has marked another step forward in the development of Poe studies among both Spanish and non-Spanish specialists. Meanwhile, the bicentennial commemorations continue: in Spain, two more conferences are in preparation, in Cáceres (November) and Valencia (December), as well as less academic celebrations such as the Semana Gótica (Gothic Week) of Madrid, which is scheduled for late October and will include Poe-related activities. Over 2009, Spain has been and is positioning itself as one of the countries making the biggest efforts to recall and promote the still dazzlingly current work of this major American writer: right up to the end of the bicentennial year, we can be sure that there will be plenty of Amontillado in the cask!

 

NB: this report appears with the approval of the conference organisers

 

*******

Conferencia del dr Christopher Rollason, con presentación de Power Point – Poe y Dylan

Lecture by Christopher Rollason, with Power Point presentation – Poe and Dylan

*******

Alcalá de Henares: Edificio Trinitarios; Colegio San Ildefonso; Museo Cervantes / Cervantes Museum

 

POE EXPERTS BELOW / ABAJO, EXPERTOS DE POE: Antonio Ballesteros; Borja Menéndez / Christopher Rollason

 

**

Photos / Fotos: Christopher Rollason and Ana González-Rivas Fernández

 

 

**

 

 

 

 

 

 

CONGRESO DEL BICENTENARIO DE EDGAR ALLAN POE –“POE PRESENTE EN EL SIGLO DE LA ANSIEDAD” –

ALCALÁ DE HENARES, ESPAÑA, 21-23 MAYO 2009

 

Informe por Christopher Rollason, Ph.D, Metz, Francia – rollason54@gmail.com

 

Entre el 21 y el 23 de mayo de 2009 se celebró el Congreso Internacional “POE PRESENTE EN EL SIGLO DE ANSIEDAD (POE ALIVE IN THE CENTURY OF ANXIETY)”, el segundo evento académico de este tipo que se ha organizado en España en el marco del bicentenario del nacimiento del genial autor norteamericano (el primer tuvo lugar en el campus de Albacete de la Universidad de Castilla-La Mancha, del 3 al 6 de febrero). Ahora fue la vez de la muy histórica ciudad de Alcalá de Henares (Madrid), cuna de Miguel de Cervantes y declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO, y allí durante esos días el Colegio de San Ildefonso y el edificio de los Trinitarios albergaron a estudiosos de Poe llegados de numerosas universidades españolas, así como de Estados Unidos y otros países europeos, para dictar conferencias plenarias o ponencias en lengua castellana o inglesa.

 

El evento fue obra del Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos (IUIEN) de la Universidad de Alcalá (ahora rebautizado bajo la emblemática denominación de Instituto Franklin: www.institutofranklin.net), siendo los principales organizadores el Prof. José Antonio Gurpegui Palacios y Cristina Crespo, gestora de proyectos del Instituto. El congreso contó con el patrocinio de la Embajada de Estados Unidos en España. En esta breve nota, no es mi intención sustituir mis comentarios por el programa oficial, al cual remito a quien se interese (http://www.institutofranklin.net/pdfs_menus/poe_program.pdf), sino compartir unas impresiones más bien personales – y, reconozco, incompletas, ya que, como se sabe, en eventos de este género a nadie le resulta posible presenciar todas las ponencias estructuradas en sesiones paralelas.

 

Fueron cuatro las conferencias plenarias, tres de las cuales privilegiaron enfoques de carácter global a la obra de Poe. Así, en la sesión inaugural, el Prof. Djelal Kadir (Pennsylvania State University, EE UU) habló sobre el tema “E.A. Poe: America’s Conscience and Epistemic Anxiety”; el Prof. Félix Martín Gutiérrez (Universidad Complutense de Madrid) desarrolló aspectos sobre “Edgar Allan Poe: Delirios de un Confabulador”; y en la conferencia de clausura, el Prof. Boris Vejdovsky (Universidad de Lausanne, Suiza), en “Poe’s Catastrophic Fiction: Judgment and Responsibility in Poe’s Century”, relacionó las sensaciones de colapso y derrumbamiento en un relato como “The Fall of the House of Usher” con las repercusiones de la actual crisis financiera. El cuarto orador plenario, Christopher Rollason (Metz, Francia), en “Tell-Tale Signs: Edgar Allan Poe and Bob Dylan – Towards a Model of Intertextuality”, planteó un aspecto intertextual más específico, al analizar las huellas de Poe en la escritura del cantautor norteamericano y los parentescos entre dos obras en las que se solapan elementos de la cultura de masas y otras de la de élite.

 

Las sesiones de comunicaciones abarcaron una amplia gama de facetas, textuales, intertextuales y teóricos, de la obra de Poe: esta crónica destacará algunas, sin pretender de manera alguna minusvalorar las restantes. Entre las ponencias que presentaron aspectos más bien sintéticos de la obra poeiana, destaquemos las siguientes: Andrzej Dorobek (Escuela Estatal de Enseñanza Superior Profesional, Plock, Polonia), “Psychedelic Relevance of E. A. Poe for the 20th Century American Culture”; Daniel Taylor Ogden (Universidad de Uppsala, Suecia), “Poe and the Technological Sublime” (sobre un aspecto menos conocido pero relevante de Poe, su papel como inquietante pionero de la ciencia ficción); Peter Caverzasi (Lehman College, CUNY, Nueva York, EE UU), “Animism and Adaptation in Poe’s Short Stories”; Eulalia Piñero Gil (Universidad Autónoma de Madrid), “‘Memento mori’: E. A. Poe’s Rituals of Death and the Female Dead Body”; Maya Zalbidea Paniagua (Universidad Complutense de Madrid), “New Psychoanalytical Readings of ‘The Premature Burial’, ‘William Wilson’ and ‘The Colloquy of Monos and Una’”; y, sobre la enseñanza de los cuentos de Poe en el cuadro de la didáctica de la literatura, Miguel Berga Bagué, Pere Gifra Adroher y María Antonia Oliver (Universidad Pompeu Fabra, Barcelona), “Enseñar Poe en una Facultad de Humanidades: Interdisciplinariedad e Intervención Textual”.

 

Otros ponentes se centraron en el análisis de obras individuales de Poe: en el género del cuento, Luis Girón Echevarría (Universidad de Extremadura), “Cryptography and wordplay in Poe’s ‘The Gold-Bug’”; para su única novela, Marita Nadal (Universidad de Zaragoza), “Unspeakable Effects: Parodic Treatment of Horror and Terror in The Narrative of Arthur Gordon Pym”; para su poesía, Slawomir Studniarz (Universidad de Warnia y Mazury, Olsztyn, Polonia), “Sound and Sense Relation in Edgar Allan Poe’s Poetry: A Study of ‘Ulalume’”;  y Carmen Lara-Rallo (Universidad de Málaga), “An Intratextual Approach to ‘The Raven’: Intuitive and Ecstatic Echoes Behind Poe’s ‘Mathematical Problem’”. En el área de lo intertextual y lo intergenérico, hagamos hincapié en: Juana Celia Djelal (Pennsylvania State University, EE UU), “Poe and the Ancients – Thresholds of Anxiety” (Poe y la literatura grecorromana); Antonio Ballesteros (Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid), “Edogawa Rampo, el Poe japonés”; Borja Menéndez Díaz-Jorge (Universidad Complutense de Madrid), “Visions of the Avant-Garde in Poe’s ‘Fall of the House of Usher’” (vínculos del famoso cuento de Poe con la pintura y el cine); y Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan (Universidad de Valladolid), “Comentarios de Poe acerca del realismo pictórico”. Finalmente, hubo quien eligió destacar aspectos de la presencia de Poe en la cultura española: Eusebio Llácer Llorca y Nicolás Estévez (Universidad de Valencia), “La obra literaria de Edgar Allan Poe en la prensa española de Posguerra” (percepción de su obra en los medios literarios de la primer época del franquismo); y Cristina Flores Moreno (Universidad de La Rioja), “Circulation and Reception of Edgar Allan Poe’s Poetry in Spanish Modernism: Antonio Machado”.

 

No cabe duda, entonces, acerca de la variedad y del valor de los múltiples análisis de Poe que expusieron los conferenciantes y ponentes. Fuera de la parte estrictamente académica, las jornadas se completaron con otras manifestaciones: una exposición, localizada en el claustro de los Trinitarios, de textos poéticos de Poe traducidos en un amplísimo abanico de idiomas, a cargo de William Wolkowski, artista residente en París; una charla acompañada de diapositivas sobre el Amontillado (variante del jerez inmortalizado por Poe en uno de sus relatos de inspiración española, el famoso “Barril de Amontillado”) y su presencia en la obra de Poe y sus adaptaciones en otros medios, ofrecida por el jerezano José Luis Jiménez García, de la Real Academia de Ciencias, Artes y Letras, y seguida por una degustación en el jardín de los Trinitarios; y, finalmente, la cena de clausura, que tuvo como encuadre el muy acogedor e imponente Nuevo Parador de Alcalá.

 

A lo largo de los días del congreso, fue destacable y contagioso el ambiente de pasión literaria y solidaridad intelectual que se fue generando entre los presentes, de manera que, sin lugar a dudas, este encuentro habrá constituido otro hito en el desarrollo de los estudios poeianos entre especialistas, tanto dentro como fuera del ámbito del Estado español. Mientras tanto, seguirán las conmemoraciones del bicentenario del admirado Edgar, hallándose ya en preparación dos congresos más, en Cáceres (noviembre) y en Valencia (diciembre), además de otras celebraciones menos académicas, como la Semana Gótica de Madrid, programada para finales de octubre y con una actividad dedicada a Poe. España sigue perfilándose en 2009 como uno de los países que más se esfuerzan en recordar y promocionar la siempre actualísima obra del gran escritor estadounidense, y así y hasta la expiración del año del bicentenario, ¡podremos tener la certeza de que no se va a agotar el barril de Amontillado!

 

Nota: Este informe aparece con el beneplácito de la organización del congreso.

 

Note/Nota, 12-XII-2009: La ponencia que dicté en este congreso, sobre Poe y Dylan, ha sido publicada –

my paper from this conference has bee published

 

“‘Tell-Tale Signs’ – Edgar Allan Poe and Bob Dylan: towards a model of intertextuality”, Atlantis (Madrid, Spain), Vol. 31, No. 2, December 2009, pp. 41-56; on-line at: www.atlantisjournal.org/ARCHIVE/31.2/2009Rollason.pdf

for more details/ más detalles, see entry in this blog /ver entrada en esta bitácora, 11-XII-2009

 

 

 

“DON QUIJOTE” REISSUED IN BENGALI TRANSLATION – REEDICIÓN DEL “QUIJOTE” EN TRADUCCIÓN BENGALÍ

23 April 2009 saw the official launch, at the Cervantes Institute in Delhi, of the reissue of a nineteenth-century Bengali translation of the first part of Cervantes’ DON QUIJOTE. This version (an indirect translation via English), by Bipin Behari Chackrabarti, first appeared in 1887. The new edition, which includes a critical introduction, has been prepared by Professor Shyama Prasad Ganguly, of the Centre for Hispanic Studies at the School of Language, Literature and Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, Delhi. A special aspect of this edition is that four of the chapters are presented in *two* different Bengali versions: a) Chackrabarti’s own; and b) a contemporary rendition by a distinguished Bengali scholar: this will allow those interested to make a comparative study of nineteenth- and twenty-first-century translational practices.

 

Professor Ganguly is the author of the book "Quixotic Encounters: Indian Responses to the Knight from Spain", which I have reviewed in both English –  http://yatrarollason.info/files/Quijote.pdf; and Spanish –www.embajadaindia.net/docs/revista06.pdf – see also this blog, entry for 15 June 2007.

 

For more on the event, see, in Spanish:

http://www.laregion.es/noticia/90007/india/presentaci%C3%B3n/reedici%C3%B3n/quijote/bengal%C3%AD/instituto/cervantes/

("Se presenta en India la reedición del ‘Quijote’ en bengalí" ["Presented in India: reissue of ‘Don Quixote’ in Bengali"]) – La Región, 5 May 2009)

and in English:

http://www.hindustantimes.com/StoryPage/StoryPage.aspx?id=b42d0225-be0c-45f3-a741-f3e5420777cb

"Bengali ‘Don Quixote’ gets new lease of life" – Hindustan Times, 8 May 2009

 

**

El 23 de abril de 2009, fue lanzada, en el Instituto Cervantes de Delhi, la reedición de una decimonónica traducción al bengalí de la primer parte del QUIJOTE de Miguel de Cervantes. Esta traducción, realizada por Bipin Behari Chackrabarti (por la vía indirecta a través del inglés), apareció por primera vez en 1887. La nueva edición, que incluye una introducción crítica, ha sido preparada por el profesor Professor Shyama Prasad Ganguly (Centre for Hispanic Studies, School of Language, Literature and Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, Delhi). Como aspecto especial de esta edición, señalamos que cuatro de los capítulos aparecen en *dos* versiones diferentes: la de Chackrabarti y una traducción contemporanea realizada por un eminente estudioso bengalí: esto permitirá el estudio comparativo de las prácticas de traducción características de los siglos XIX y XXI.

 

El profesor Ganguly es el autor del libro "Quixotic Encounters: Indian Responses to the Knight from Spain", el cual ha sido reseñado por mí mismo, en versiones inglesa: http://yatrarollason.info/files/Quijote.pdf

y española:

www.embajadaindia.net/docs/revista06.pdf – véase esta bitácora, entrada 15-VI-2007.

 

Más información sobre el evento – en castellano:

http://www.laregion.es/noticia/90007/india/presentaci%C3%B3n/reedici%C3%B3n/quijote/bengal%C3%AD/instituto/cervantes/

"Se presenta en India la reedición del ‘Quijote’ en bengalí" – La Región, 5-V-2009)

y en inglés:

http://www.hindustantimes.com/StoryPage/StoryPage.aspx?id=b42d0225-be0c-45f3-a741-f3e5420777cb

"Bengali ‘Don Quixote’ gets new lease of life" – ["’Quijote’ bengalí adquiere segunda vida"]- Hindustan Times, 8-V-2009

 

NEW FRENCH TRANSLATION OF VIKRAM SETH, “THE GOLDEN GATE – INTERVIEW WITH SETH IN “TRANSFUGE”, MAY 2009

The French literary magazine TRANSFUGE, No 30 (May 2009), carries an interview with Vikram Seth (‘Vikram Seth: ‘Á San Francisco, la solitude est une mode de vie" [‘In San Francisco, solitude is a way of life’]; interviewer: Marine de Tilly; pp. 39-41), centring on the newly-published French translation of ‘The Golden Gate’, his California-set novel-in-verse from 1986. Details of the translation are: ‘Golden Gate’ [no article], trans. by ‘Claro’, Paris: Grasset, 2009. Only now, after 23 years, does this work of Seth’s appear in French: in the interview, Seth describes the book as ‘tout simplement intraduisible’ (‘quite simply untranslatable’ – p. 41), and expresses his pleasure at nonetheless having it appear in French: he lauds the translation and says it should have been published as co-signed by the translator! Asked on the no doubt still, to some, controversial issue of the ‘non-Indianness’ of ‘The Golden Gate’, Seth argues (p. 39) that roots are not confined to one place: there are trees like the banyan which can be transported and replanted anywhere.

 

TRANSFUGE has a site at www.transfuge.fr, but the articles are subscriber-only.