Archive for August, 2007

A PARTITIONED BOOK?: THE GERMAN TRANSLATION OF VIKRAM CHANDRA’S “SACRED GAMES”

The German version of Vikram Chandra’s much-praised novel ‘Sacred Games’
(2006) is now on the market. However, this translation presents a number of
what can only be called anomalies, from the viewpoint of the integrity of
the work.

Chandra’s – admittedly long – novel has been split into two volumes, ‘Der
Gott von Bombay’ (‘The God of Bombay’) and ‘Bombay Paradise’ (both
translated by Barbara Heller and Kathrin Razum, published by Aufbau Verlag
of Berlin and dated 2006). Each contains a (non-identical but overlapping) glossary and
dramatis personae. The first volume ends with the last words of the chapter
‘Meeting Beauty’ (p. 529 of the original).

However, the impression of most readers will be that this is not one novel
divided into two, but two separate books. BOTH novels are presented in the
lead-in pages as ‘the’ translation of ‘Sacred Games’, which is not the
case. The first volume ends with a mention of ‘Bombay Paradise’ as its
continuation (‘Fortsetzung’); the second begins with a ‘story-so-far’ summary of
‘Der Gott von Bombay’. There is no translator’s foreword or afterword, no
introduction, and all in all very little to indicate the arbitrary division
into two: surely, only the more attentive readers will notice. Nowhere,
anywhere, are the two volumes referred to as ‘Sacred Games Parts I and II’,
which at least would be correct.

It is difficult to see anything but commercial reasons behind this …
partition of Chandra’s novel: the fact that the first volume came out just
in time for the 2006 Frankfurt Book Fair may, perhaps, be not unrelated.

It may be worth adding that, while all of Chandra’s three books exist on
the German market, ‘Red Earth and Pouring Rain’ has been translated as
‘Tanz der Götter’ (‘The Dance of the Gods’) , and ‘Love and Longing in
Bombay’ as ‘Die Fünf Seiter des Lebens’ (‘The Five Sides of Life’). Now we
have a partitioned third book, retitled twice over. Translation, vital
activity though it is, does indeed sometimes come at a price …

Advertisements

JULIO CORTÁZAR Y EL CIBERESPACIO: ANÁLISIS DEL RELATO “LAS CARAS DE LA MEDALLA”, UBICADO EN EL CERN

Me permito señalaros un texto que acabo de redactar sobre LAS CARAS DE LA MEDALLA,
relato de Julio Cortázar publicado en 1977 que, en mi entender, hoy día
puede ser releído comn extraña premonición del universo de las redes, y que se ubica
de entrada en los mismos laboratorios del CERN de Ginebra …
**
Este texto mío existe por ahora únicamente en lengua castellana.
Se puede hallar en mi sitio YATRA:
http://yatrarollason.info/files/CortazarCERNrev.pdf
encontrándose tambien accesible desde la bitácora argentina REVISTACOARTADAS
(sobre la cual encontraréis otro mensaje en esta mi bitácora, con la misma fecha de éste):
http://revistacoartadas.blogspot.com/
(entrada 9-VIII-07).
**
Extracto de mi texto:
**
“Las oficinas del CERN”: lectura para la era de las redes del cuento
“Las caras de la medalla”, de Julio Cortázar
**
Nos enseñó Borges que cada escritor crea sus precursores, y se puede añadir que cada creación
humana los crea también, y máxime una creación tan proteica y multiforme como la que llamamos
la Red, o Internet. Se sabe que otro creador argentino, Julio Cortázar, al igual que Borges, es muy a
menudo considerado como uno de los escritores cuyas obras prefiguran, anticipándola por unas
décadas, la realidad actual del ciberespacio. En esta óptica, puede parecerle excepcional al lector de
hoy el que exista un relato del autor argentino cuya intriga comienza en un lugar tan privilegiado
para la historia cibernética como los laboratorios del CERN, el muy famoso Consejo Europeo para
la Investigación Nuclear (Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire) en Ginebra donde, más
tarde y en el mundo real, Tim Berners-Lee había de desarrollar la World Wide Web, la Telaraña
Mundial. El cuento, publicado por primera vez en 1977, se intitula “Las caras de la medalla”, y se
encuentra en el volumen 3 de los Relatos del autor (Madrid: Alianza, 1985, pp. 168-181). Hoy por
hoy, esta ubicación en el CERN salta de las páginas para asustar la mirada del lector de la
generación de las redes. Si aceptamos la elección borgeana de la lectura retroactiva que transfigura
la obra, nos resultará casi obligatorio releer este relato, ya no según los parámetros del momento en
que se ideó, ya no encarando el CERN como instituto de física particular e investigaciones
nucleares, sino como la cuna de la Telaraña y, por ende, un espacio preeminente de transformación
planetaria y relacional. Incluso la palabra “telaraña” ocurre en el cuento de Cortázar (“la obligación
de coexistir tantas horas por semana fabrica telarañas de amistad” p. 169).
 
El relato “Las caras de la medalla” narra una historia de amor y desamor entre Javier y Mireille,
dos investigadores que se conocen en el CERN. La narrativa oscila, siguiendo una estrategia más
bien desconcertante, entre la tercera persona y el plural de primera persona. A través del entramado,
se plantean temas como las relaciones humanas, la cultura (“alta” pero también “baja”), el trabajo y
el cosmopolitismo una gama de asuntos dentro de la cual cada inquietud se relaciona, de una u otra
manera, con la entonces futura realidad de Internet. Nosotros, lectores del siglo XXI, ya sabemos
que la invención de Berners-Lee ha transformado, precisamente, las relaciones interpersonales, las
prácticas culturales, las formas de trabajar y la comunicación internacional. Queda por saber si en
esta narrativa de Cortázar la premonición es más bien alentadora o amenazadora, si el nuevo
universo relacional que esboza se parece al nuestro y, si hay parentesco, qué podemos aprender para
nuestro mundo de hoy a partir de la relectura de un artefacto del pasado reciente que, efectivamente,
nos imponen esas siglas fatídicas, CERN.
**
 Nota agregada el 23-II-2012:
 
Este texto también existe en lengua inglesa:
« The Offices of CERN »: A Reading for the Internet Age of Julio Cortázar’s « Las caras de la medalla », Creative Forum (New Delhi), Vol. 24, No. 1-2, June-December 2011, pp. 107-119;
 
 

“REVISTACOARTADAS”, (META)BITÁCORA ARGENTINA SOBRE ASUNTOS DEL CIBERESPACIO

Llamo a vuestra atención una muy interesante bitácora de origen argentina,
REVISTACOARTADAS:
la cual incluso podría denominarse METABITÁCORA,
pues se dedica al diálogo sobre las nuevas formas de estructurar el pensamiento
que está creando la frecuentación del ciberespacio.
 
A partir de ese espacio, ya podéis acceder a un trabajo mío
sobre Julio Cortázar (véase entrada en esta bitácora, de este mismo día).
 
También podéis leer un texto de gran interés de Marta (o mmarta) Rojzman,
del cual os propongo aquí el extracto que sigue:
**

Este artículo es una primera aproximación a una de las áreas de impacto de las nuevas tecnologías en las formas narrativas. Examinaremos otras áreas en futuras entregas.

Acceso a la blogósfera.

Cada vez que hay un cambio tecnológico, induce transformaciones en esferas de producción simbólica. No se sabe si se puede elevar esta observación a ley general histórica, pero se observa la recurrencia de modificaciones en las formas narrativas cuando cambian los instrumentos que se usan para darlas a luz.

Ahora, iniciado el 2007, tenemos en pleno auge el fenómeno emergente de la blogósfera. Cualquiera tiene la posibilidad de abrir un blog con nulos o escasos conocimientos en materia de informática digital. Internet es ahora un territorio abierto a todos, todos podemos ser "autores", publicar nuestras ideas, dar a conocer productos terminados o pensamientos a medio cocinar. Podemos agregar fotos, imágenes de cualquier tipo, música, conectarnos con otros blogs. Hay una serie de posibilidades no tan nuevas, pero ahora en constante aumento y utilización progresiva.

**

BOB DYLAN – PREMIO/PRIZE “PRÍNCIPE DE ASTURIAS”: ESTUDIO DETALLADO

I have just posted a detailed article on Bob Dylan’s Prince of
Asturias Prize for the Arts (Spain) (cf. entry on this blog for 14 Jun 07)
in both English
and Spanish versions, at:

Acabo de colgar un texto detallado sobre la atribución
a Bob Dylan del Premio Príncipe de Asturias de las Artes
(véase esta bitácora, entrada del 14-VI-07), en versiones
inglesa y castellana, en:

http://yatrarollason.info/files/DylanAsturiasENrev.pdf
http://yatrarollason.info/files/DylanAsturiasESrev.pdf

EXTRACT

On 13 June 2007 Bob Dylan was awarded the Prince of Asturias Prize for the
Arts (Premio Príncipe de Asturias de las Artes), an important Spanish
decoration. But, many Dylan fans, or those merely curious, may ask, what
exactly is this prize? For the benefit of those outside Spain who may not
be aware of its exact significance, the present article offers some
background information and a brief discussion of the response to the award,
in the context of Dylan’s (considerable) reputation in Spain. The sources
drawn on are the official prize site, plus three comprehensive newspaper
reports, all dated 14 June 2007 – El País (pp. 48-49); El Correo de
Andalucía (pp. 38-39); and the Diario de Sevilla (p. 51).

EXTRACTO

El 13 de junio de 2007, Bob Dylan fue galardonado en España con el Premio
Príncipe de Asturias de las Artes. Ante esta noticia, seguramente hay mucha
gente que no reside en el Estado español, tanto seguidores de Dylan como
meramente curiosos, que se habrá interrogado sobre la naturaleza precisa de
este galardón otorgado al célebre cantautor norteamericano. Así, el autor
de este texto se propone suministrar alguna información más detallada al
respecto y analizar someramente la acogida de este hecho en España, en el
contexto del renombre y prestigio (ya muy considerables) de que goza Bob
Dylan en ese país. Para dicho fin, las fuentes utilizadas serán: el sitio
oficial del premio, más tres reportajes de prensa, más bien amplios, y
todos fechados el 14 de junio de 2007: El País (pp. 48-49); El Correo de
Andalucía (pp. 38-39); y el Diario de Sevilla (p. 51).