Archive for June, 2006

EL “QUIJOTE”, AHORA EN VERSIÓN QUECHUA / “DON QUIXOTE’: NOW IN QUECHUA TRANSLATION

Ahora ha salido una traducción más del QUIJOTE de Cervantes: por primera
vez aparece en lengua quechua. Fue realizada por el periodista Demetrio
Tupác, de 82 años, quien, según la fuente que consulté, "lleva toda su vida
dedicado a la difusión del quechua por el mundo". Esta traducción
constituirá seguramente un hito en el diálogo cultural entre el universo
quechua y el hispano.
**
Fuente: Vocable (revista francesa de habla española), 29-6 a 12-7-06, p. 29
**
Miguel de Cervantes’ masterpiece DON QUIXOTE has now appeared, for the
first time, translated into Quechua. The translation is by the 82-year-old
journalist Demetrio Tupác, who, according to the source I consulted, "has
devoted his entire life to promoting the Quechua language worldwide". It
will surely prove a major event in the dialogue between Hispanic and
Quechua cultures.
**
Source: Vocable (Spanish-language magazine appearing in France), 29-6 to
12-7-06, p. 29
**

——————————————————————–
mail2web – Check your email from the web at
http://mail2web.com/ .

Advertisements

Participación en Seminario / Participation in Seminar, Universidad de Córdoba, junio 06 / June 06

Como era previsto, participé en el seminario ‘La morada de la paz: conversaciones entre India y Europa’, organizado por la Universidad de Córdoba el 13-6-06. Presenté la obra de la escritora india Manju Kapur, en su presencia, gestioné una ronda de preguntas/respuestas relativa a sus escritos, y leí al público, complementando las lecturas en inglés de la misma Manju, unos extractos de las traducciones de sus novelas al castellano, realizadas por Dora Sales Salvador. ** I participated as planned in the seminar ‘La morada de la paz: conversaciones entre India y Europa’/’The abode of peace: conversations between India and Europe’), organised by the University of Córdoba on 13-6-06. I gave a paper introducing the work of the Indian writer Manju Kapur, in her presence, as well as conducting a question and answer session with her and giving a public reading of extracts from Dora Sales Salvador’s translations of her novels into Spanish (complementing Manju’s own readings from the originals). ** Información oficial sobre el seminario / Official information on the seminar: http://capitalcultural2016.cordoba.es/Cordoba2016/NoticiasCCCE2016.nsf/voNoticiasWeb_ES/54bd9d6ca3024cf3c125718d00383241?OpenDocument&Click= y / and: http://www.gestion.uco.es/gestion/ comunica/actualidad/noticias/?idn=1905

**

Below, photos of Córdoba. including two typical patios and (second from left) the Faculty of Philosophy and Letters where the event was held. Abajo, fotos de Córdoba, entre otras de 2 patios típicos y de la Facultad de Filosofía y Letras, donde se realizó el evento.

Dora Sales Salvador, ‘Puentes sobre el Mundo’ – reseñas / reviews

Os informo que ‘Puentes sobre el mundo’, el estudio de Vikram Chandra y José María Arguedas de la autoría de Dora Sales Salvador, libro que reseñé hace tiempos y que ya mencioné en este blog (véase entradas de 7-10-05 y 27-9-05), ya ha merecido su 2a reseña (favorable). ** I am pleased to note that ‘Puentes sobre el mundo’, the study of Vikram Chandra and José María Arguedas by Dora Sales Salvador, which I reviewed some time ago and have already mentioned  on this blog (see Oct and Sept 05 archives), has now obtained its second (favourable) review. ** Details/Detalles: Review by / Reseña por Ilse Logie (University of Ghent/Universidad de Gante), in Spanish / en castellano: ‘Linguistica Antwerpiensia’ (Antwerp/Amberes), 4/2005, 324-328.

**

NOTE ADDED 21-7-07:

A further review of Dora Sales’ book – to my knowledge the third – has now appeared in Germany

(the review is in German): / NOTA DEL 21-7-07: Acaba de aparecer en Alemania otra reseña, que yo sepa la 3a, del

libro de Dora Sales (texto en alemán):

 Klaus Elmar Schmidt, Univ Bonn

Reseña de PUENTES SOBRE EL MUNDO

ROMANISCHE FORSCHUNGEN (Frankfurt), 119. Band, Heft 2 (2007),

pp. 268-271

Review of “Post-Imperial Encounters: Anglo-Hispanic Cultural Relations'” (eds. Tazón Salces and Carrera Suárez)

I draw your attention to a review I have recently published:
**

Details:

Review of Juan E. Tazón Salces and Isabel Carrera Suárez (eds.),
Post-Imperial Encounters: Anglo-Hispanic Cultural Relations, Atlantis
(Madrid, Spain), Vol. 28, No. 1, June 2006, pp. 133-138; on-line at:
http://www.atlantisjournal.org/Papers/28_1/C.Rollason.pdf

**
Book reviewed:

Juan E. Tazón Salces and Isabel Carrera Suárez, eds., 2005, Post/Imperial
Encounters: Anglo-Hispanic Cultural Relations (Studies in Comparative
Literature 45), Amsterdam and New York: Rodopi, 239 pp.

**
Extract:

It is now a commonplace to state that Spanish is one of the handful of
languages capable of rivalling English at global level, and, indeed, to
praise the vitality and dynamism of Spanish-speaking cultures in the
contemporary world. However, detailed and rigorous comparative studies of
the two language and cultural systems (or polysystems), Hispanophone and
Anglophone, in their multiple synchronic and diachronic manifestations
remain relatively rare. The volume under review thus appears as the
concretisation (to a reasonable degree successful) of a valuable and
necessary effort.

What we have before us is a collection of twelve essays on disparate
subjects falling (mostly) within the broad area of Anglo/Hispanophone
cultural relations, preceded by a brief editorial introduction but
otherwise not explicitly linked. All the articles are in English, a choice
which could be seen as a possible source of imbalance: a 50-50 language
breakdown might have suggested an alternative take on the power-relations
between the two systems. Neither polysystem is at any point actually
defined, and it is taken for granted that the reader has a clear picture of
what both English-speaking and Spanish-speaking worlds are, have been and
are becoming. Of the contributors, three are native speakers of English and
nine of Spanish, another factor militating against systemic equilibrium
since three-quarters of the authors have had the disadvantage of not
writing in their native language. The spirit of intercultural dialogue
underlying the project as a whole is, however, never in doubt.

**
Subjects discussed in the various essays include: childhood in Lorca and
Dylan Thomas; J.M. Barrie’s ‘Peter Pan’ and Ana María Matute/Esther
Tusquets; Lourdes Ortiz and Irish rewritings of the myth of Eve;
Perspectives on Caribbean Gender Relations in Narratives by Velma Pollard,
Hazel D. Campbell and Micheline Dusseck; North American Native
Autobiographies and Latin American Testimonios; and the films of Pedro
Almodóvar and Woody Allen.