Archive for July, 2010

G.J.V. Prasad, ed. – TRANSLATION AND CULTURE: INDIAN PERSPECTIVES

I draw your attention to the newly published volume ‘Translation and culture: Indian perspectives’, ed. G.J.V. Prasad, New Delhi: Pencraft, 2010 – details at:

http://www.dkagencies.com/doc/from/1063/to/1123/bkId/DK555652333494947633301631371/details.html

 

This book addresses a wide range of aspects of the multifaceted phenomenon of translation in India, and would be of particular interest to Western scholars wishing to engage in comparative studies of translation theory and practice (how far does Indian translation practice differ from the Western? What is the role of English as source and target laguage? Are Western translation theories applicable to the Indian reality? What can Western translators and scholars learn from Indian approaches and concepts concerning translation?)

 

Contents:

**

Introduction

G.J.V. Prasad

 

Translation and the Quest for Identity: Democratization of Knowledge in 19th Century India

Shantha Ramakrishna

 

Latent Patterns of Translation in Charles E. Gover’s The Folk Songs of Southern India

Rajalakshmi.N.K.

 

Bengali into Gujarati:Unequal Transaction

Rita Kothari

 

Translation in a Plurilingual Post-Colonial Context : India

Paul St. Pierre

 

Translating ‘Superior" Texts: Oriya Translations of Works by Ezra Pound

Sachidananada Mohanty

 

Lost/Found in Translation: Qurratulain Hyder as Self-Translator

M. Asduddin

 

Indian Writing in English: Some Language Issues and Translation Problems

Christopher Rollason

 

Hindi, English and ‘Hinglish’ : Colonial Cousins and the Re-Vernacularisation of ‘National’ Language

Akshaya Saxena

 

Harry Potter/Hari Puttar-or What’s in a Name?

N.Kamala

 

Translating Hybrid Texts in/on Cosmopolitan Spaces(A case of French Quebecker Texts in Secular Hindi)

Kiran Chaudhary

 

Translating Global Political Culture

Chitra Harshvardhan

 

Transcreating Translation

Sujit Mukherjee

 

Author Text Translator Reader: The New Indian Context

Anisur Rahman

 

Translating Culture vs. Cultural Translation

Harish Trivedi

 

Cultural Translation: The New World (B)order

Keya Majumdar

 

Translating the "Indian" : Michael Ondaatje’s The English Patient and Bharati Mukherjee’s Darkness

Malashri Lal

 

**

Note: My own article (pp. 88-109) was previously published in the journal JSL (Delhi), No 9, Spring 2008, pp. 20-39 – see entry on this bog for 14 July 2008

Advertisements

Indian Journal of Postcolonial Literatures, No. 10.1 (June 2010)

Now available is the latest issue of the Indian Journal of Postcolonial Literatures (ISSN 0974-7370), No 10.1 (June 2010), edited by Dr K.V. Dominic from Thodupuzha (Kerala), India.

 

Among the contents are: articles on V.S. Naipaul (C. Ganglakshmi and G. Baskaran), Amitav Ghosh (Khalid Suktan Thabet Abdu and M.H. Rudramuni), Manju Kapur (Manju Roy), Cultural Transference through Translation (G.A. Ghanshyam), and Narrativising the Colonial History of Goa (Nina Caldeira). There are also poems, short stories, book reviews, and an interview – as it happens of myself, conducted by Prof. Jaydeep Sarangi (pp. 22-29).

 

The editor can be contacted at: prof.kvdominic@gmail.com 

 

The interview is on-line at:

http://yatrarollason.info/files/InterviewSarangiRollason.pdf

INDIAN JOURNAL OF WORLD LITERATURE AND CULTURE, Vol 3 & 4, 2009 – special issue on R.K. NARAYAN

Now published is Vol. 3 & 4 (2009) of the Indian Journal of World Literature and Culture, edited from Bhubaneshwar (Orissa, India) by Dr Subhendu Mund (subhendumund@gmail.com).

This is a special issue dedicated to the work of R.K. Narayan, with articles by Manisha Basu, Urbashi Barat, Ludmila Volna, Debashree Dattaray, Karan Singh, H.S. Komalesha and Ujjwal Jana, a 30-page select bibliography compiled by Dieter Riemenschneider and a report Debashree Dattaray on the Narayan birth centenary conference (Mysore, 2006).

Also included are a review by Sule E. Egya (Nigeria) of the anthology ‘Raja Rao : the Master and his Moves’ (ed. Jaydeep Sarangi – see entry on this blog, 19 November 2006), and a note by Ludmila Volna on the 2007 Paris Book Fair, which was devoted to India.

Saugata Bhaduri and Amar Basu (eds.), ‘Perspectives on Comparative Literature and Culture in the Age of Globalization’

Just published is the volume: Saugata Bhaduri and Amar Basu (eds.), Perspectives on Comparative Literature and Culture in the Age of Globalization, London, New York, New Delhi: Anthem Press, 2010, xxiv + 176 pp., ISBN 978-81-907570-8-9.

This book consists of an introduction by the editors plus articles by 17 authors on multiple aspects of globalisation, comparative literary and cultural studies and translation studies. Contributors include such distinguished scholars as G.J.V. Prasad (on translation and the history of Tamil) and Shyama Prasad Ganguly (summarising the Indian reception of Cervantes’ “Don Quijote”). The editors’  introduction is a valuable attempt to examine the history and the various definitions of cultural studies. Many of the articles concern aspects of Slavic and Central and Eastern European studies, often in comparison with Indian material.

Included is my own essay, ‘Beyond the Domestic and the Foreign: Translation as Dialogue’ (pp. 29-39), originally given in as a paper at the ‘International Workshop on Intercultural Studies Today: Challenges and Imperatives’ held at JNU University, Delhi, in 2006. This paper is also available on-line at:  http://seikilos.com.ar/TranslationDialogue.pdf. See also entry on this blog for 6 April 2006.

This lively, stimulating and well-produced volume may be recommended to all interested in the ongoing global debates around literary and cultural comparative studies.