Archive for January, 2008

POETA EN NUEVA YORK / POET IN NEW YORK de/by García Lorca – edición ilustrada / illustrated edition con prefacio de / with preface by Leonard Cohen

El 26 de enero de 2008, fue presentada en Manhattan una nueva edición ilustrada de la obra maestra de 1930 de Federico García Lorca, POETA EN NUEVA YORK, en versión bilíngüe (castellano/inglés) y con una introducción del cantautor y poeta Leonard Cohen (gran admirador del poeta andaluz que ya ha interpretado su ‘Pequeño vals vienés’, de ese mismo volumen). Los dibujos son de la mano de Alfredo González.

 

26 January 2008 saw the launch, in Manhattan, of a new illustrated edition of Federico García Lorca’s masterpiece of 1930, POETA EN NUEVA YORK / POET IN NEW YORK, in a bilingual (Spanish / English) version with an introduction by the singer-songwriter and poet Leonard Cohen (Cohen, a great admirer of the Andalusian poet, earlier recorded ‘Take This Waltz’, a version of Lorca’s ‘Pequeño vals vienés’, from that volume). The drawings are by Alfredo González.

  

Reportaje / Report:

http://iblnews.com/story.php?id=34406 (IBL NEWS Agencias)

 

‘Manhattan invoca a Lorca con la edición limitada de "Poeta en Nueva York"’, 26 enero 08

(‘Manhattan invokes Lorca with limited edition of "Poeta en nueva York"’), 26 Jan 08

 

Extractos:

 

‘Una nueva edición, esta vez ilustrada, de "Poeta en Nueva York" (1929-1930) se presenta hoy [26 enero 08] en Manhattan de la mano del editor Pedro Tabernero, quien acerca al lector a un libro que Federico García Lorca no vio publicado y que ahora cuenta con dibujos de Alfredo González y unas palabras de Leonard Cohen.

 

De la etapa apasionante que un joven Lorca (1898-1936) pasó en Nueva York y de su estancia como estudiante en la Universidad de Columbia surgió este libro de poemas, en el que el autor descubrió un nuevo mundo de pobreza y abundancia (…)

 

Las ilustraciones del Empire State Builiding, de la estatua de la Libertad o del puente de Brooklyn, son del dibujante asturiano Alfredo González (1933), más conocido como Alfredo, quien con sus lápices de colores ha recogido con grafismos naïf y expresionistas el Nueva York sentido por Lorca.

 

Son cerca de un centenar los dibujos con que Alfredo ha ilustrado poemas como ‘Los negros’, ‘Poemas del lago Eden Mills’, ‘En la cabaña del Farmer’ o ‘Huída de Nueva York’.

 

‘Son dibujos expresionistas y muy cercanos a las tendencias del neoyorquino Saul Steinberg e incorporan una cierta interpretación metafórica de los poemas de Lorca’, explicó el editor (…)

 

La edición conmemorativa realizada casi ochenta años después del fin de la estancia de Lorca en la Gran Manzana está realizada en español y en inglés, ésta última incluida en un cuaderno aparte.

 

Se trata también de una edición limitada, que consta con únicamente 1.000 ejemplares debido al acuerdo llegado con los herederos del poeta, que han dado su aprobación al libro.

 

Precisamente la Universidad de Columbia, y en concreto la Casa Hispánica, ha sido el lugar elegido para la presentación de esta nueva edición de ‘Poeta en Nueva York’, con asistencia de los profesores Carlos Alonso y Gonzalo Soberano, de esa misma institución, así como James Fernández, de la de Nueva York.

 

En la Universidad de Columbia hay una placa que recuerda la estancia de Federico García Lorca en ese centro académico, en donde todavía se conservan las habitaciones que ocupó durante dos años (…)

 

La edición ha tenido el apoyo y la participación de la Junta de Andalucía, la Corporación Alisios, Canal Sur, la Universidad de Columbia, la Hispanic Society of the Americas y el Instituto Cervantes.’

 

 

 

PEGASUS: A JOURNAL OF LITERARY AND CRITICAL STUDIES (Agra, India) – Vol VI, Jan-Dec 2007.

Just published is the latest number of the Indian publication (based in Agra; Chief Editor: Dr Usha Walters Kishore, ISSN: 0972-6675), PEGASUS: A JOURNAL OF LITERARY AND CRITICAL STUDIES – Vol VI, Jan-Dec 2007.

 

Among the contributions are essays on: Salman Rushdie’s EAST, WEST (Gajendra Kumar), Vikram Seth’s TWO LIVES (Archana Devi Tyagi), Upamanyu Chatterjee’s AUGUST, ENGLISH (Murari Prasad), Rohinton Mistry’s FAMILY MATTERS (J.G. Duresh), the novels of Raja Rao (experimentaton and innovation) (Anil Vhatnagar and Vivek Bhatnagar), Mahasweta Devi’s AFTER KUKURSHETRA (Lata Dubey) Chinua Achebe’s ANTHILLS OF THE SAVANNAH (R.K. Ashalata Devi), Doris Lessing’s THE GOLDEN NOTEBOOK (Lata Mishra), Virginia Woolf (Bezhad Pourgharib), Seamus Heaney (Anju Bala Agarwal), the poems of the Indo-Canadian writer Stephen Gill (Lino Leito), the poems of the Canadian-Caribbean writer Marlene Nourbese Philip (Isabel Alonso Breto), and Henry James’ THE WINGS OF THE DOVE (Maria Antonia Álvarez). Books reviewed include Jaydeep Sarangi’s EXPLORATIONS IN INDIAN ENGLISH POETRY (reviewed by Sudhir K. Arora).

 

I have myself contributed ‘From Savoy to Agra: The Cross-Cultural Narrative of Benoît de Boigne’ (a historical study of an eighteenth/nineteenth-century adventurer whose career straddled India and Europe), and a translation (from Spanish) of ‘TomblessLand’, a short story by the Argentinian-born writer Ana Valentina Benjamin, the great-niece of the philosopher Walter Benjamin.

 

The next issue of PEGASUS will be a special issue on GENDER POLITICS (deadline for submissíons: 31 March 2008). I am an Advisor Referee for this journal. Please email me at: rollason@9online.fr for further information.

REVISTA MEXICANA “SEXTANTE” – CUENTO DE HÉCTOR DOMINGO

Acaba de salir el número 19 (enero de 2008) de la revista mexicana SEXTANTE:

(véase: http://sextante.com.mx/ y

http://sextante.com.mx/abracadabra/index.html).

 

Este número incluye, entre otras cosas, un relato – BONFILIO – del ya muy prometedor escritor Héctor Domingo (Arandas, Jalisco, 1971–), quien ya ha publicado tres libros de cuentos para niños, además de varios relatos para adultos en revistas lationamericanas.

(veáse: www.hectordomingo.com.mx).

**

 

A continuación podéis leer el comienzo del relato:

**

Bonfilio

Por Héctor Domingo

 

Septiembre 7

 

“¿Por qué la toma, si no es para usted?,” me dijo el barrendero esta tarde en la placita. El sol ya se ocultaba y el viento había arrastrado hacia mí una hoja de papel con apariencia antigua y delicada caligrafía.

 

“¿Es suya”, pregunté extrañado. Él se acercó para arrebatármela con suavidad, extendió luego el brazo al cielo y la dejó volar ante la primera ráfaga que sopló con fuerza suficiente. “Esta carta no es para usted… tampoco para mi,” dijo a manera de disculpa. Luego se retiró para seguir con su labor mientras el papel revoloteaba calle abajo, donde el océano.

 

Fui tras el hombre con mis dudas y él respondió señalando hacia una casa vieja en la parte alta del terreno. De pie, sobre la cornisa, había una mujer con vestido de fiesta.

 

“A diario suelta sus cartas al viento,” murmuró el barrendero sin interrumpir la labor. “Ella escribe una y otra vez la misma súplica, lo único que cambia es la fecha y…” Entonces se detuvo de improviso, como reflexionando. Luego giró el rostro para mirarme y por fin decir: “Usted no se llama Bonfilio, ¿verdad?”.

(…)

BOB DYLAN Y EL NOBEL / BOB DYLAN AND THE NOBEL: ‘LA TERCERA’ (CHILE), 29-9-07

Sobre la ya conocida candidatura del famoso cantautor estadounidense Bob Dylan al Nobel de Literatura, llamo a vuestra atención un texto de valor sobre el asunto que salió el otoño pasado en ¿QUÉ PASA?, publicación del periódico chileno LA TERCERA. Huelga decir que en ese año de 2007 no ganó el Nobel Dylan (la galardonada fue Doris Lessing). No obstante, la campaña parece que sigue en aceleración …

 

Detalles:

29 Septiembre 2007, revista ¿QUÉ PASA? (La Tercera):
Artículo: http://www.icarito.cl/medio/articulo/0,0,38039290_101111578_301130673,00.html

Gonzalo Maier:

"Bob Dylan: Rumbo al Nobel "

**

SUMMARY IN ENGLISH

 

On the by now familiar issue of Bob Dylan’s candidacy for the Nobel Prize for Literature, an interesting article appeared in the Chilean press in autumn 2007. Needless to say, Dylan did not win the 2007 Nobel – the honour went to Doris Lessing. However, this article suggests that the campaign is gathering momentum.

 

Details:

29 Sept 2007, magazine ¿QUÉ PASA? (La Tercera newspaper):
http://www.icarito.cl/medio/articulo/0,0,38039290_101111578_301130673,00.html

Gonzalo Maier: "Bob Dylan: Rumbo al Nobel "("Bob Dylan: Heading for the Nobel")

**

The article outlines the history of Dylan’s Nobel candidacy, stressing the roles of the late John Bauldie and Allan Ginsberg and that which Prof. Gordon Ball, of the Virginia Military Institute, plays every year in sending the dossier to Sweden. It emerges that Dylan’s claim has been endorsed by previous Literature Nobels including Eugenio Montale and Camilo José Cela, as well as writers like Ian McEwan. Gordon Ball is cited as stating in 2007 that the King of Sweden had publicly praised Dylan’s poetic and musical brilliance. The article contains considerable evidence that by now the Swedish Academy considers Dylan a serious candidate.

 

**

EXTRACTOS EN CASTELLANO

 

 

El autor repasa de la historia del nombramiento de Dylan al Nobel y examina las perspectivas actuales para que le sea otorgado el galardón. Extractos:

 

‘El origen de la asociación, eso sí, tuvo más de empresa interoceánica que de simple postulación burocrática. El improvisado lugar fue la ciudad de Oslo, en Noruega, en donde dos amigos, sin pensarlo demasiado, decidieron que lo de Dylan era demasiado bueno para no ser considerado alta literatura. Gunnar Lunde y Reidar Indrebø poco tenían que ver con la Academia y los premios: eran un abogado y un periodista, respectivamente. Ellos, a raíz de las bases del premio, no podían llevar la nominación donde sus vecinos suecos, pero tampoco tenían la intención de dejarlo pasar. Entonces se les ocurrió pedir ayuda al poeta estadounidense Allen Ginsberg, el barbudo de la generación beat que, a fin de cuentas, pasó a la historia durante los mismos años en que Dylan dejaba la guitarra de palo y enchufaba la eléctrica. Ginsberg, un fanático de Dylan, fue el intermediario responsable de responderles a los noruegos y de echar la maquinaria a andar. Él contactó al periodista inglés John Bauldie, quien había publicado varios libros sobre el cantante, y juntos decidieron que lo primero sería comenzar a construir una red de apoyo en las universidades. Luego vendrían los medios y la tarea, como anotaba Bauldie en 1996, duraría años hasta que el mundo se convenciera de que Dylan era un poeta mayor.  

 
En un comienzo fueron dos cartas. La primera firmada por el mismo Ginsberg y la segunda por un académico capaz de poner su firma para auspiciar a un cantante. Y para eso estaba Gordon Ball. Él, por esos días, hacía clases de Literatura en Lexington, Virginia, y sólo había estudiado a los desenfrenados poetas de la generación beat y, en especial, al mismo Ginsberg. Entonces el poeta fue donde el profesor y le preguntó qué le parecía Dylan. La respuesta se transformó en dos sobres que cruzaron los 6.860 kilómetros que separan al estado de Virginia, en Estados Unidos, de la calle Sturegatan número 14, en Estocolmo, el edificio de piedra en donde el comité admite postulaciones hasta el 1 de febrero de cada año. Dylan, por supuesto, no ganó en 1996 y la poeta polaca Wislawa Szymborska se llevó los honores.

Parecía ridículo pero no lo era. Durante la segunda candidatura, al año siguiente, firmas como las de los nobeles Camilo José Cela y Eugenio Montale se sumaron a las de académicos de Cambridge, Londres y de decenas de universidades estadounidenses como en una bola de nieve que no paraba de crecer. Hoy, según el escritor argentino Rodrigo Fresán, miembro de la invisible y fiel secta dylaniana y traductor al castellano de sus letras -condición necesaria para ganar este premio: a más traducciones, mejores opciones-, "si Bob Dylan gana el Nobel, el que sale ganando es el premio en sí, pues abre el juego y oxigena el ambiente". Es que las voluntades tras la empresa de llevar al chico de Minnesota al salón principal del Stockholms Konserthus, donde anualmente entregan el premio, también han llegado lejos.

Durante 2004 y según varios medios estadounidenses, el rumor era fuerte y sostenido. Ese año el ganador indiscutido sería Dylan, de hecho, ese mismo año, Newsweek se adelantó nombrándolo la figura cultural viva más importante del mundo, y Lars Forssell, miembro del jurado sueco, lo había señalado por televisión como un posible ganador. Entonces las prensas comenzaron a rodar y una pila de biografías, artículos, reediciones de discos y hasta una enciclopedia con la trivia de su vida explotó en las disquerías y librerías. Dylan, a diferencia de otros candidatos, puede vender. Y mucho. De hecho sólo en discos lleva ya 90 millones de copias vendidas y a eso hay que sumar los documentales, las biografías, las entradas a los conciertos y el resto del merchandising habitual.
Era el negocio en medio del interés académico por hacer ingresar sus letras al centro del canon, la piedra fundamental de toda postulación. Y hace sólo unas semanas esa tarea se cumplió cuando el gobierno británico lanzó el "Dylan Education Pack", un set con canciones del estadounidense para que los quinceañeros ingleses aprendan algo de poesía en los colegios. El argumento de los ingleses era muy similar al que alguna vez dio Nicanor Parra: "Tres versos de Bob Dylan justifican cualquier galardón, incluso el Nobel de Literatura".

Neil Corcoran es profesor en la Universidad de Liverpool y hace unos años aportó a la causa con "Do You Mr. Jones?: Bob Dylan with the Poets and Professors", una famosa antología crítica sobre las letras del estadounidense. "Lo de Dylan -escribe Corcoran desde su oficina e intentando explicar por qué una canción cabe en un premio literario- es una poesía admiradora y destructora de los clichés que todos siempre decimos. En ‘Visions of Johanna’ también hay versos simbolistas claramente identificables con la poesía de Rimbaud o Baudelaire". Pero en las antípodas de sus filiaciones con la poesía francesa, Joan Manuel Serrat apuntaba hace unos meses en medios españoles que Dylan es "un hombre que entiende las cosas de una forma lúcida y que aglutina todo un pensamiento de progreso, sin el cual no se entendería ni la música ni los últimos 50 años".

(..)

Este 2007 la empresa iniciada por los amigos noruegos camina sola. Incluso, en la última postulación al premio, Gordon Ball advertía que hasta el mismo rey de Suecia, Carlos XVI Gustavo, había dicho públicamente que el estadounidense era "poética y musicalmente brillante". Joyce Carol Oates, la misma escritora con la que competirá este año, le dedicó uno de sus más famosos cuentos y, por si fuera poco, el best-seller inglés Nick Hornby dijo que "si la mejor música es la que se dirige al alma y no al entendimiento, me temo que toda la veneración a Dylan es en cierto modo antimusical". O cerebral, al menos.

 

(..)

(,,) a fines del año pasado Gordon Ball, una vez más, envió la carpeta con la postulación de Bob Dylan a Estocolmo. Ahora, a través del correo electrónico, el académico sentencia que "tradicionalmente siempre han existido dos criterios para entregar el premio: el trabajo mismo y la tendencia idealista a beneficiar a la humanidad. Ambos están de sobra en las creaciones de Dylan".

 

BOB DYLAN – GIRA LATINOAMERICANA 2008 – CAMPAÑA PARA TRAER AL MAESTRO A PERÙ

Se está proyectando ya una gira de nadie menos que Bob Dylan por varios países latinoamericanos para la Primavera de 2008. Será la primera gira del artista por esa región en este siglo XXI. Los países mencionados hasta ahora como anfitriones de espectáculos de Dylan son México, Brasil, Chile, Argentina y Uruguay – curiosamente, este listado corresponde exactamente al de los 5 países latinoamericanos en los que Dylan ha actuado ya en anteriores ocasiones. Ahora se está montando una campaña para abrir el abanico y traer a Dylan también a un país como Perú.

 

Abajo informaciones..

 

1) Extracto de carta difundida a sus amistades por Carla Vanessa Gonzáles (yo.carla@rocketmail.com):

 

Estimados amigos

 

La presente es para difundir un blog que cristalizará un petitorio para que traigan a Bob Dylan al Peru.

 

Bob Dylan en Peru

http://www.bob-dylan-en-peru.blogspot.com/

 

Como ya se sabe, Bob Dylan estará de gira este febrero próximo y el Peru es uno de los países fuera de la lista (como siempre) de países que tendrán la suerte de contar con el Maestro en escenarios. Argentina, Brasil, Chile y México son los que ya están confirmando plazas.

 

Sé que quien escribe es fan de Bob pero creo que lograr un proyecto de traerlo a través de un blog va más allá de un sueño personal. Siempre que un cantante, banda, pintor escritor o deportista de talla mundial y de prestigio reconocido universalmente, piensa en una gira latinoamericana, son los mismos países los primeros en asegurarse su presencia. El Perú ha quedado fuera del mapa cultural mundial desde hace décadas (…)

 

Hay que cambiar la historia y lograr algo grande que ponga al Perú realmente en la vitrina mundial. Erradiquemos, a través de este proyecto, la idea que tienen de nosotros, de ser un país bananero y retrasado cuyas gentes viven inmersa correteándose la cola.

 

El blog es abierto y qien quiera escribir sobre el tema puede enviarme a mi correo su reseña, artículo, informe, comentario, fotos o videos y yo lo colocaré en el blog con su respectivo crédito. También pueden enviarme su nombre completo y localidad para hacer el listado de firmas que difundiremos a los medios para llamar la atención de esta causa.

 

También les pido hacer click en el boton-link de "Demand it" donde he inscrito mi pedido y a ver si por ese medio también juntamos firmas.

 

Agradezco su tiempo y espero su apoyo

 

Atentamente

 

Carla Vanessa

 

2) Extractos de textos colocados en la bitácora del BOB DYLAN CLUB PERÚ

 

http://bob-dylan-en-peru.blogspot.com/

BOB DYLAN CLUB PERÚ

lunes 21 de enero de 2008

Perú Ignorado

Borrados del mapa musical y artístico, he aquí un compendio de quiénes se nos pasan de largo

Por: Carla Vanessa

(English version)

Por una razón u otra, o tal vez por la misma razón de siempre (no somos plaza o negocio para artistas mayores) el Perú siempre ha quedado fuera del mapa cultural del mundo. Cuando un cantante o banda de envergadura se asoma por Sudamérica, solo ve a México, Argentina, Brasil y a veces Chile como sus posibles plazas. Curiosamente todos los países que integran la región andina quedan fuera.

Aquí un listado de los artístas/grupos que han pasado de largo por el Perú. A ver si ustedes lectores, completan mi lista:

U2 (y con una anécdota para nuestra vergûenza: pasaron en una de sus pantallas gigantes en su concierto en Buenos Aires, la lista con bandera y todo, de todos los países de AL menos Perú)
Paul Mc Cartney
Queen
Coldplay
Rod Stewart (canceló a último momento)
Michael Jackson (personalmente detesto su música pero lo incluyo por ser artista representante del pop de los 80 – también canceló a último momento)
The Rolling Stones
Bob Dylan  (…)

**

domingo 20 de enero de 2008

¿Por qué el Perú no puede darse el lujo de tener a Bob Dylan en concierto?

Por: Iván Barrionuevo L.

Bob Dylan, el genial cantautor estadounidense ha trascendido hace mucho los límites de la música. Varias veces nominado al Nóbel de literatura y reciente ganador del Premio Príncipe de Asturias de las Artes 2007, de España, Dylan ha conjugado la canción y la poesía en una obra que crea escuela y determina la educación sentimental de muchos millones de personas, así como ha sido un reflejo del espíritu de una época que busca las respuestas en el viento.

Dylan no solo es un compositor y músico, también es un genial escritor y poeta, y sus letras se convirtieron en un catalizador del malestar social de la Norteamérica de los sesenta y lo coronaron como uno de los referentes de la cultura pop de los últimos cincuenta años.

Ante su inminente venida a Sudamérica en una gira que lo llevara por Argentina, Brasil, Uruguay y Chile, el Perú no puede darse el lujo de no tenerlo entre nosotros. Los admiradores de Dylan en el Perú se cuentan por decenas de miles. La diferencia radica en que el grueso de los seguidores de Bob son gente con una buena base cultural, muchos son líderes de opinión y selecta en sus gustos músicales, porque es cierto Bob Dylan en Perú no es artista masivo, pero bien que puede convocar miles de seguidores que gustosos pagarían solo por escucharlo hablar. No olvidemos que es una leyenda viva del Folk Rock.

Jamás habrá otro Dylan y tal vez jamás el Perú tendra otra oportunidad de tenerlo en nuestro suelo interpretando su maravillosa música y sus geniales letras. Dios quiera que se concrete la venida del gran Bob.

‘The Economist’ 19-25 2008: BOOM IN SPANISH-LANGUAGE BOOK MARKET / AUGE DEL MERCADO EDITORIAL HISPANO

THE ECONOMIST (19-25 Jan 08) has just published an interesting and very upbeat survey of the Spanish-language book market, in connection with the Guadalajara (Mexico) book fair. I quote part below. It is worth noting that the Spanish-language book market is now considered the world’s second biggest and that more titles are translated into Spanish than any other. The prospects for Spanish as a major alternative language to English look ever better  ,,.,

 

Acaba de aparecer en THE ECONOMIST (19 a 25 de enero de 08) un texto, interesante y más bien optimista, que ofrece un panorama del mercado hispano del libro, en la ocasión de la Feria del Libro de Guadalajara (México). Cito parte del texto abajo. Notemos que se considera hoy que el mercado editorial en lengua española es el segundo del mundo, y que es la castellana la lengua a la que más se traduce. Por lo visto van mejorando cada vez más las perspectivas para el castellano como seria alternativa linguística al ‘todopoderoso’ inglés ….

 

http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=10534329

Jan 17th 2008 | GUADALAJARA
From
The Economist print edition 19-25 Jan 08 (pp 59-60)

LOST IN TRANSLATION NO MORE

Sales of books in Spanish are booming, and there is plenty of room for growth

"AT THE Feria Internacional del Libro (FIL), the largest Spanish-language publishing event, held a few weeks ago in Guadalajara, in Mexico, an eager teenager cadged your correspondent’s badge at the exit. That young people might want to sneak into book fairs would be the stuff of dreams in many countries, where competition from other media is pushing books aside. But as FIL demonstrates with more than 500,000 visitors, up by 7% from 2006, Spanish-language publishers, and readers, have much to celebrate.

The market for books in Spanish is thought to be the second-largest in the world. It is the biggest for books in translation, which account for about a fifth of the 120,000 Spanish titles published each year. With sales up by 7.5% in 2005—growth is strongest in Argentina, Mexico and Colombia—it is expanding faster than many other book markets. Since many of the world’s 400m Spanish-speakers live in developing countries, it has great potential: literacy rates are high and incomes are rising. (Ibero-American publishing, which also includes books in Portuguese, is worth about $6 billion a year.) (…)"

ORISSA: TEMPLOS Y TRIBUS – libro de Ana García-Arroyo

Llamo a vuestra atención el recién salido libro de ANA GARCÍA-ARROYO sobre la muy rica cultura del estado indio

de ORISSA. Este libro no es una guía turística convencional, sino más bien una reflexión detallada que se centra en dos

aspectos de ese Estado, sus magníficos templos y la cultura secular de sus ‘adivasis’, o gente de las tribus.

 

Detalles:

Ana García-Arroyo, ORISSA: TEMPLOS Y TRIBUS, Barcelona: Editorial Laertes, 2008

**

Resumen del libro:

 

Desconocida todavía para muchos, este estado al este de la India, Orissa, destaca no sólo por la exuberancia del medio natural, sino también por la relevancia de la geografía sagrada, sus templos, y la diversidad del paisaje humano, sus tribus. Ambos, los templos y las tribus de Orissa son el objetivo principal de este estudio en el que convergen diferentes perspectivas: histórica, arquitectónica, religiosa, etnológica y literaria.

 

El ‘triangulo sagrado’ de Orissa compuesto por la capital, Bhubaneshwar, y las ciudades de Puri y Konark, son espacios privilegiados donde los dioses y las diosas han construidos sus moradas. Los innumerables templos, accidentes geográficos del pasado, se elevan como escarpadas cordilleras en el bullicio de la ciudad. Entre estos tesoros arquitectónicos destaca el templo Lingaraja, el Vaital Deul y el Mukteswara. El dios Shiva está contento de habitar en ellos. Pero también Parvati, y Ganesha, y Vishnu, y otras deidades más. La ciudad sagrada de Puri, un centro de encuentro al lado del mar, reúne a miles de peregrinos y visitantes que acuden a darse el baño de purificación en la swargadwara o puerta del cielo. En este lugar el culto en torno al Señor del Universo (Jagannath) ha generado una excelente literatura de mitos y leyendas. Más allá, en Konark, el dios Surya ha dispuesto su santuario en forma de carro gigantesco, con el que cruza los cielos y las bellas moradas del espacio, contemplando las generaciones.

 

En Orissa la población tribal o adivasi compone una geografía humana rica y diversa. Hay un total de 62 tribus catalogadas, que han vivido desde orígenes ancestrales en regiones montañosas y de densa vegetación en un estado de aceptada reclusión. Rodeados de deidades y espíritus que habitan en los árboles frondosos, en la tierra, en el cielo o en el susurrar de los ríos y arroyos, el medio natural les ha proporcionado el alimento durante miles de años, convirtiéndoles en nómadas, cazadores, agricultores y artesanos. Esta población tribal tan variada posee una riqueza cultural extraordinaria. Sus mitos, danzas y el simbolismo artístico confirman su antiquísima tradición que puede ser comparada con la de otras civilizaciones como la mesopotámica, babilónica, hindú, egipcia, griega y judeo-cristiana. No cabe duda de que la riqueza geográfica de Orissa se manifiesta gozosa ante nuestros ojos, acampando con elegante atrevimiento en sus numerosos paisajes. 

 La escasez de textos en lengua castellana que se centren en una civilización tan antigua como la india, y más específicamente en esta región, Orissa, hace que este libro contribuya a cubrir este vacío cultural de forma magistral. 

BORGES AND THE INTERNET – DEBATE IN BRAZIL / INPUT FROM MY OWN WORK

A dense and fascinating debate is under way in Brazilian academic, press and on-liue circles over the relationship between the Internet, the fictions of Jorge Luis Borges and the (hitherto underplayed) role of Brazilian literature in anticipating aspects of today’s networked world.

On Sunday, 25 November 2007. the newspaper O ESTADO DE SÃO PAULO carried, in its section ESTADÃO DE HOJE – CADERNO 2, a piece entitled ‘Profeta da web, refém do presente’  (‘Prophet of the Web, hostage of the present’), by Leyla Perrone-Moisés, Professor Emeritus of the Faculty of Philosophy, Letters and Human Sciences of the University of São Paulo –

http://www.estadao.com.br/estadaodehoje/20071125/not_imp85139,0.php

The article was devoted to Borges as a precursor of the Internet. The author took as her starting-point two articles available on-line, one by Douglas Wolk (www.salon.com), and my own: ‘Borges’ "Library of Babel" and the Internet’, IJOWLAC (Indian Journal of World Literature and Culture) (Kolkata/Calcutta, India), Vol. 1.1, January-June 2004, pp. 117-120; www.themodernword.com/borges/borges_papers_rollason2.html). Douglas Wolk’s piece, in Perrone-Moisés’ words (my translation), ‘says that Borges predicted the Internet’, with examples drawn from stories such as ‘La lotería en Babilonia / The Lottery in Babylon’ and ‘El Zahir / The Zahir’.  My own article, in which I take issue with Ignacio Ramonet, the editor of LE MONDE DIPLOMATIQUE, argues that Borges’ ‘La Biblioteca de Babel / The Library of Babel’ anticiupates certain aspects of today’s endless library that is the Internet, but fails to predict one of its key elements, namely that it is a library made by its users (this essay has been placed on the reading lists of several higher education institutions, includiong – !!! – a librarianship college in Denmark).

Perrone-Moisés accepts my and Wolk’s notion that the Argentinian witer is at least a partial precursor of the Internet, and goes on to list some of the many Borges rsources available on the Web (out of over three million ..).

The same day (25 November 2007), the Brazilian writer and journalist Janer Cristaldo published an on-line response to Perrone-Moisés, at: http://www.oexpressionista.com.br/?p=363, entitled ‘Uspiana anuncia profeta errado’ (‘University of São Paulo academic announces the wrong prophet’). Cristaldo too cites Wolk’s and my own articles, but goes on to claim that if there is a true Latin American precursor of the Internet it is not the famous Argentinian, but a much lesser-known Brazilian, Monteiro Lobato. He shows how in Lobato’s novel of 1926, ‘O Presidente Negro’ (‘The Black President’) – a futurological narrative set in 2228 – elements like ‘radiotransportation’ (anticipating teleworking), instantaneous voting, and the ‘porviroscópio’ or ‘futuroscope’ all presage aspects of today’s networked world. Indeed, he goes so far as to compare, side by side, a passage in which Lobato describes the ‘poviroscópio’ and a famous extract from Borges’ ‘El Aleph / The Aleph’ (1949), concluding that Borges’ proto-networked image of an object which contains all objects derives very closely from the similar imagining of this little-known Brazilian writer (Lobato’s novel is apparently out of print). Borges, it would seem, knew the work of Lobato, who spent some time in Buenos Aires …

On 13 January 2008, on a site called ‘Baguete’, Cristaldo returned to the subject of Lobato, in a text entitled ‘Lobato e Obama’ (‘Lobato and Obama’) – http://www.baguete.com.br/colunasDetalhes.php?id=2631.

This time, while referring once again to the Borges debate, he stressed a rather different predictive aspect of Lobato’s novel: it narrates a US presidential campaign in which, of the three candidates, one is a woman and one (male) is black ….

**

I am most grateful, both to Leyla Perrone-Moisés for citing my Borges article and to Janer Cristaldo for opening up the debate. My own response is that no single author can or should be considered ‘the’ precursor of the Internet, and I greatly welcome the way Cristaldo has ‘rescued’ the little-known Lobato as a player in the complex intertextual game of anticipation and prediction. Let us meanwhile not forget the precursor role of another Argentinian, Julio Cortázar. I hope to return to these fascinating issues soon in future writings!

VIKRAM CHANDRA’S “SACRED GAMES”: FRENCH TRANSLATION OUT

Vikram Chandra’s epic novel of Bombay/Mumbai, SACRED GAMES, has just hit the
shelves iu another translation into a major European language (this blog has
earlier carried notes on the German and Spanish versions). Now it is French –
a particulary important occasion, since it marks the first time any of Chandra’s
works has been translated into the language of the onetime rulers of
Pondicherry. The translation, in one volume, is (re)titled LE SEIGNEUR DE BOMBAY, or THE LORD OF BOMBAY.
 
Details:
Translated by Johan-Frédéric Hel Guedj
Paris: Robert Laffont, 2008
 
There is a glossary at the end, obviously based on the English-language glossary
available on Vikram Chandra’s website. There is no Translator’s note, though a very
brief editorial note explicates the Bombay/Mumbai naming issue.
 
 
 

AUSTRALIAN POETS IN HINDI TRANSLATION – AND TRANSLATION AS YOGIC TRANSFORMATION?

Just out on the Indian book market is a volume called MEHRAAB (THE ARCH).
TRANSLATIONS OF SELECTED POEMS OF 4 CANBERRA POETS
(Ajmer: A.R.A.W.LII Publications, 2008)
consisting of translations into Hindi, done by the hand of
Anuraag Sharma, of selected works of four
Australian poets:
 
Alan Gould, Geoff Page, Mark O’Connor and the
ndian-Australian (currently Fiji-resident) Satendra Nandan.
**
 
The book also contains an interesting preface (pp. 7-9) in which
Anuraag Sharma reflects on translation, and comments (p. 7):
‘The art of translation is a … yogic "kriya" which involves the
transmigration of one’s soul into the body of the original poet / author’ – an image
(a kriya is a yogic technique) indeed
worth reflecting on by all translators!!