Archive for December, 2010

Review/ Reseña: Jordi Bonells (ed.), Dictionnaire des littératures hispaniques: Espagne et Amérique Latine

Review of Jordi Bonells (ed.), Dictionnaire des littératures hispaniques: Espagne et Amérique Latine (Paris: Laffont, Collection Bouquins, 2009, xii + 1636 pp.,

ISBN 978-2-221-10141-4) 

**

Mario Vargas Llosa’s 2010 Nobel prize has once again focused literary attention worldwide on Spanish-language writing, and for those who read French, Jordi Bonells’ Dictionnaire des littératures hispaniques, published a year before the award, is a timely and useful volume which has been there on the market waiting to come into its own. If I have delayed reviewing this volume for a year after acquiring it, that is also a reflection of the sheer bulk and range of Bonells’ tome and the need for an owner interested in Hispanophone letters to learn to live with it. Over that year, it has won its spurs as a remarkably useful, indeed essential, guide to that vast field.

Jordi Bonells is a professor at the Université du Sud Toulon-Var in southern France, and a recognised expert in Hispanic literatures (he is of Catalan origin). For this volume, he has assembled an army of scholars, mostly French, while stressing in his introduction that this is a work of passion as well as knowledge: ‘Ce Dictionnaire a été écrit par des amoureux de la littérature, et s’adresse, en premier lieu, aux lecteurs’ (‘This Dictionary has been written by lovers of literature, and is addressed in the first place to readers’ – xi).

The entries, arranged alphabetically, are devoted variously to authors, individual works, and more general themes such as literary movements, genres or particular countries. The targeting of French-language readers is reflected in the fact that the works given individual entries are listed under their titles in French translation, with the original Spanish title in brackets. The author entries cite their subjects’ works under their French titles where they exist, with the original titles in brackets, and the Spanish titles only where no French version exists. Most are followed by a brief bibliography of criticism, referring to works generally in Spanish but in some cases in French or English. At the end, a long appendix also lists the same authors (plus  some who did not get individual entries), works and topics in a roughly chronological order, for the most part broken down by country.

The volume is thus organised in eminently systematic fashion, and beyond that it is quite enormously informative. One may, of course cavil at the omission of this or that writer, work or topic, and indeed I am about to do so, but considering the bulk of the project as a whole any such demurrals will represent a drop in the ocean. 

The rubric « Spain and Latin America » excludes Hispanic writing in the US, while for some reason embracing the Philippines but not Equatorial Guinea (surely an inconsistency). Writers in Catalan, Basque and Galician are not included, though Galicia’s national poet Rosalía de Castro gets in by reason of her writings in Spanish. The range of writers and works included is impressive, and, in particular, the selection of individual works given entry ranges widely enough to include both the obvious (Lazarillo de Tormes or Cien años de soledad) to less well-known titles such as the novels Aves sin nido by Peru’s Clorinda Matto de Turner or Balún Canán by the Mexican Rosario Castellanos. Inevitably, there will be quibbles over writers excluded or not given their own entry (Spain’s best-selling Lucía Extebarría is relegated to the appendix), but far more names are « in » than « out », and it is gratifying to find entries for lesser-known talents such as Uruguay’s Cristina Peri Rossi or the Chilean poet Jorge Teillier. The range of general topics includes, for instance, Spain’s Generation of 27, Madrid and Barcelona as cultural capitals or the essay in Latin America, but for some unknown reason there is no entry on the literature of the Spanish civil war, though there are on ‘fascism and literature’ and Republican writers in exile. Quantitatively and for what it is worth, the main entry on Cervantes occupies under 3 (double-column) pages, while García Lorca gets 4, Borges 5, Cortázar just over 2, Vargas Llosa 3, Carlos Fuentes 2, Neruda 2, Elena Poniatowska  and Gabriela Mistral both just over one and Laura Esquivel less than one (less, it seems then, for the women, though to draw any useful conclusions from such figures one would also, obviously, have to count up the pages devoted to the authors’ individual works). 

The quality of the individual entries is generally high: most are lively and informative and avoid impressionistic subjectivism. One could quarrel with the entry on Cortázar for referring to the author as the translator of Edgar Allan Poe’s ‘stories’ when he also translated the American’s other major works; or with that on the Chilean Antonio Skármeta for not mentioning the film Il Postino, based on his novel Ardiente paciencia, which made his name known internationally; or with the survey article on Peruvian literature for saying remarkably little about either César Vallejo or Vargas Llosa, the country’s two international standard-bearer. 

Such cavils, however, are minor: anyone reading French wanting to find out, or find out more, about an enormous range of topics of Hispanophone literature – for Spain, from San Juan de la Cruz to the novels of José María Merino, for Mexico from Sor Juana de la Cruz to the fiction of Ángeles Mastretta, and so on ad infinitum – should discover what they are looking for in these pages. There are still reference books in this world which no internet site and no wiki can fully substitute. Such works continue to deserve their place on the reader’s and scholar’s bookshelf, and Jordi Bonells’ remarkable volume is beyond any doubt one of them. 

 **

Reseña de Jordi Bonells (ed.), Dictionnaire des littératures hispaniques: Espagne et Amérique Latine (París: Laffont, Collection Bouquins, 2009, xii + 1636 páginas,

ISBN 978-2-221-10141-4)

**

El Nobel de Mario Vargas Llosa, otorgado en 2010, ha traído a colación, una vez más, a la literatura de lengua castellana en la escena mundial, para quien lee el francés, el Dictionnaire des littératures hispaniques de Jordi Bonells, publicado un año antes del galardón, aparece como un volumen oportuno y útil; que ya estaba a la espera en el mercado del libro acechando el momento para valerse. Si he demorado un año en reseñar esta obra, el hecho refleja también la envergadura y el carácter abarcativo del volumen de Bonells y la necesidad de que un dueño suyo interesado por las letras hispanas vaya aprendiendo a viver con él. A través de ese año, ha justificado su existencia con creces, revelándose como guía excepcionalmente útil, si no ya imprescindible, a tan extenso y enorme área del saber. 

Jordi Bonells es profesor de la Université du Sud Toulon-Var, en el sur de Francia, y reconocido experto en literaturas hispánicas (es de origen catalán). Para este proyecto, ha congregado a todo un batallón de estudiosos, en su mayoría franceses, enfatizando a la vez en su introducción que se trata de una obra no sólo de conocimiento sino también de pasión: ‘Ce Dictionnaire a été écrit par des amoureux de la littérature, et s’adresse, en premier lieu, aux lecteurs’ (‘Este Diccionario ha sido escrito por amantes de la literatura, y se dirige en primer lugar a los lectores’ – xi). 

Las entradas, que siguen el orden alfabético, se refieren según el caso a autores, obras individuales y temas más generales como movimientos o géneros literarios o países específicos. Al ser el lectorado principal que se contempla el de habla francesa, las obras seleccionadas para tener entradas individuales aparecen bajo su título en traducción francesa, con el título original entre paréntesis. Las entradas de autor citan las obras pertinentes bajo su título francés donde existe (otra vez con el título original entre paréntesis), y el título español en solitario si no hay versión francesa. La mayoría de estas entradas se completan por una breve bibliografía crítica, citando obras generalmente en castellano pero a veces en francés o inglés. Al final, un extenso apéndice relata los mismos autores (más algunos que no llegaron a tener entradas individuales), obras y temas generales en una secuencia aproximadamente cronológica y organizada más bien por países. 

Se trata, entonces de un volumen muy sistemático y a la vez extremamente informativo. Surgirán, desde luego, las inevitables quejas por la ausencia de tal o tal escritor, obra o tema, y efectivamente plantearé a continuación algunas de esas ausencias, pero a         la luz del enorme tamaño del proyecto, cualquier matización de ese tipo no pasará de ser una nota marginal. 

La rúbrica España y América latina se interpreta como excluyendo a los autores hispánicos de Estados Unidos, pero por alguna razón se admiten escritores filipinos pero no los de Guinea Ecuatorial (aquí parece haber una falta de congruencia). No se incluyen autores que se expresan en catalán, euskera o gallego, si bien, en ese último caso, la icónica (y bilingüe) Rosalía de Castro se califica merced a sus escritos en castellano. El abanico de escritores y obras comprendidos en el volumen es verdaderamente impresionante: en particular, la selección de obras individuales comentadas es lo suficientemente generosa para abarcar no sólo lo evidente (el Lazarillo de Tormes, Cien años de soledad) sino, igualmente, textos menos universalmente conocidos como las novelas Aves sin nido de Clorinda Matto de Turner (Perú) o Balún Canán por Rosario Castellanos (México). Inevitablemente, surgirán interrogantes sobre escritores que se hallan excluidos o no llegan a tener entrada propia (la muy exitosa española Lucía Extebarría sólo aparece en el apéndice), pero el orden del día es más bien la inclusión, y así es gratificante encontrar entradas para nombres menos “obvios” como la uruguaya Cristina Peri Rossi o el poeta chileno Jorge Teillier. Por lo que es de los temas generales, encontremos entradas para la Generación del 27, o Madrid y Barcelona como capitales culturales, o el ensayo latinoamericano, pero – quien sabe porqué – no hay ninguna sobre la literatura de la guerra civil española, sí bien hay entradas para ‘fascismo y literatura’ y escritores republicanos exiliados. En términos cuantitativos – y por si el ejercicio vale la pena – descubrimos que la entrada principal sobre Cervantes ocupa menos de 3 páginas (de dos columnas), mientras García Lorca tiene 4, Borges 5, Cortázar poco más de 2, Vargas Llosa 3, Carlos Fuentes 2, Neruda 2, Elena Poniatowska y Gabriela Mistral poco más de una cada cual, y Laura Esquivel menos de una (esto sugeriría que son las escritoras las que reciben menos espacio, si bien para sacar cualquier conclusión útil de tales cifras, evidentemente habría que hacer el recuento de las páginas consagradas a obras individuales de los mismos autores). 

La calidad de las entradas individuales es generalmente muy alta: la mayoría son informativas y escritos con brío, evitando cualquier exceso de impresionismo o subjetivismo.   Hay algunas afirmaciones o enfoques discutibles, claro: en la entrada de Cortázar se refiere al autor como traductor de ‘los cuentos’ de Edgar Allan Poe, si bien en realidad también tradujo las otras obras importantes del norteamericano; en la del chileno Antonio Skármeta, se pasa por alto la película Il Postino, inspirada en su novela Ardiente paciencia, que lo hizo conocer internacionalmente; la entrada panorámica sobre literatura peruana dice muy poco sobre César Vallejo o Vargas Llosa, a pesar de que son de lejos los dos autores peruanos de referencia a nivel global. 

Con todo, estas quejas no dejan de ser menores: cualquier persona que lea el francés y desee informarse, o informarse mejor, relativamente a casi cualquier tema de las letras hispanas – para España, desde San Juan de la Cruz hasta José María Merino, para México desde Sor Juana de la Cruz a Ángeles Mastretta, y un larguísimo etcétera – tiene buenas posibilidades de descubrir lo que busca en estas páginas. Todavía hay libros de referencia en este mundo que ningún sitio internet y ningún wiki puede substituir por completo. Los libros de este género siguen mereciendo su lugar en el anaquel del lector y del estudioso, y no cabe duda de que entre ellos se incluye este excepcional volumen realizado por Jordi Bonells.

**

Note/Nota (19 June/junio 2011): this review has now been published (in Spanish) / esta reseña ha sido pubicado (en castellano) en:

Hispanic Horizon (Delhi), Vol. XXV, 29, 2010, 376-378 –

see entry for 19 June 2011 / vease entrada del 19-VI-2011.

Advertisements

Flamenco in the world: the late Enrique Morente, UNESCO and Leonard Cohen / El flamenco en el mundo: el fallecido Enrique Morente, UNESCO y Leonard Cohen

On 17 November 2010 the flamenco, the characteristic musical genre of Andalusia, was awarded ‘immaterial world heritage’ status by UNESCO. Less than a month later, on 13 December, Enrique Morente, the Granada-born modern master of the genre, passed away. In its notice, El País (Amelia Castilla, ‘El cantaor Enrique Morente fallece a los 67 años’ [‘Flamenco vocalist Enrique Morente dies at 67’] – 13 December 2010 –www.elpais.com/articulo/cultura/cantaor/Enrique/Morente/fallece/67/anos/elpepucul/20101213elpepucul_6/Tes) praised his ‘carrera dedicada a fusionar el flamenco de raíz con todas las músicas posibles’ (‘career dedicated to the fusion of roots flamenco with all possible types of music’).

Morente may not have always pleased the flamenco purists, but he was beyond doubt one of the genre’s greatest living exponents, alongside the guitarist Paco de Lucía and his own daughter, Estrella Morente. His oeuvre is also an interesting case for reflection for those in the field of cultural studies, for both the relations between elite and popular cultures and, in some aspects of his projects, those between Hispanic and anglophone cultures.

Flamenco now has the UNESCO seal of respectability, but there are those in, for instance, the classical music world who remain unaware of its richness and complexity as a field for both performance and study. I once met a classical music scholar who simply laughed when I mentioned the (long-standing) discipline of ‘flamencology’ – and this despite the acknowledged influence of the genre on composers like Georges Bizet or Manuel de Falla. In reality, the interaction between the ‘popular’ form of flamenco and various elements of high culture is an intricate two-way process. Federico García Lorca, born like Morente in Granada, was not only Spain’s most famous poet and dramatist of the twentieth century, but also a gifted pianist, guitarist, composer of guitar pieces and arranger of folk songs. Flamenco lyrics and rhythms influenced his poems, which in turn have been frequently been set to music by flamenco composers. Morente himself, on two albums, Omega (1996) and Lorca (1998), has recorded such settings; the former announces itself in its booklet as ‘la visión de Enrique Morente sobre Poeta en Nueva York de Federico García Lorca’ (‘Enrique Morente’s vision of Federico García Lorca’s [volume of poems] Poet in New York‘). His remarkable album from 2005, Morente sueña la Alhambra (Morente dreams the Alhambra), a tribute in music to the monument that has made Granada world-famous, includes a musical setting of a letter by Miguel de Cervantes. All this suggests that the frontiers between “high” and “popular” culture are not absolute but highly permeable, and are repeatedly crossed and re-crossed.

The album Omega also includes an interesting case for the vexed question of the interaction between English-speaking cultures and ‘the rest’ – among which Hispanic culture is an unusually strong contender with the allegedly world-dominant Anglophone ‘default mode’.  Morente’s album includes four flamenco arrangements of songs by Canada’s celebrated singer-songwriter Leonard Cohen. This might appear to place the case within the popular culture arena. In reality, however, that would be to simplify, as Cohen is not only a popular musician but also a recognised poet and novelist, with a profound admiration for Lorca which even induced him to name his daughter after the poet. On Omega, Morente intersperses settings of Lorca and Cohen, thus placing the two side-by-side. His arrangements of three Cohen compositions, ‘First We Take Manhattan’ (as ‘Manhattan’), ‘Priests’ (as ‘Sacerdotes’) and ‘Hallelujah’ (as ‘Aleluya’), could be read by cultural studies critics as a case of flamenquización – of Andalusian localisation or appropriation – of works from the supposedly dominant ‘Anglo-Saxon world’. However, the fourth Cohen-inspired Morente track does not fit such an interpretation. Its title, ‘Pequeño vals vienés’, is not a translation of Cohen’s ‘Take This Waltz’, but a reappropriation, for Cohen’s song, released on his album of 1988 I’m Your Man, is in fact the Canadian’s own translation of a poem by Lorca, taken from Poeta en Nueva York. Morente is thus not hispanicising an anglophone product: rather, he is re-hispanicising the Lorca-Cohen song, restoring the original words in Spanish while keeping Cohen’s tune. A cultural act like this is of such complexity, interweaving anglophone and Hispanic, high and popular culture in a nexus of criss-crossings, that it should serve as an exemplary case for cultural studies in placing a question mark over the conceptual usefulness of crude binary oppositions, of whatever kind.

Meanwhile, the new aura conferred on the flamenco by UNESCO may encourage its study and promotion as a cultural phenomenon outside purely Andalusian and flamencological circles, and Morente’s work now outlives its creator, at the heart of contemporary flamenco and its creative dialogue with the wider world – a world, too, not so given over to anglophone culture as some anglophones think …

NOTE ADDED 20 JANUARY 2012:

Leonard Cohen confirmed his admiration for flamenco and Morente in EL PAIS on 20 January 2012, when he declared: “Adoro el flamenco … Uno de los grandes privilegios de mi vida fue oír a Enrique Morente traduciendo mis canciones al lenguaje del flamenco en ‘Omega'” (‘I adore flamenco … One of the great privileges of my life was listening to Enrique Morente translating my songs into the language of flamenco on “Omega”‘). In the same article, Cohen confesses to his admiration for Portuguese fado (above all for its most celebrated exponent, Amália Rodrigues) and Greek popular music. See:

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/01/20/actualidad/1327024932_831418.html 

El Pais 20 January 2012, pp 38-39: Miguel Mora, “Un manual para vivir con la derrota” (“A manual for living with defeat”) 

 **

El 17 de noviembre de 2010, el flamenco, el género musical característico de Andalucía, recibió, de parte de la UNESCO, el estatuto de ‘patrimonio inmaterial de la humanidad’. Al transcurrir menos de un mes, el 13 de diciembre falleció Enrique Morente, el granadino y maestro contemporáneo del género. En la noticia que apareció ese día en El País (Amelia Castilla, ‘El cantaor Enrique Morente fallece a los 67 años’ – 13-XII-2010 –www.elpais.com/articulo/cultura/cantaor/Enrique/Morente/fallece/67/anos/elpepucul/20101213elpepucul_6/Tes) fue loada una ‘carrera dedicada a fusionar el flamenco de raíz con todas las músicas posibles’.

Morente ni siempre agradó a los tradicionalistas del flamenco, pero fue, sin lugar a dudas, uno de los mayores exponentes del género, al lado del guitarrista Paco de Lucía y su propia hija, Estrella Morente. A la vez, su obra constituye un caso interesante para la reflexión para quienes se dedican a los estudios culturales, desde la óptica de las relaciones entre cultura de élite y cultura popular, y, en algunos aspectos de sus proyectos, entre la cultura hispana y la anglosajona.

El Flamenco goza ahora del sello de credibilidad que le ha brindado UNESCO, pero sigue habiendo, por ejemplo en el mundo de la música clásica, gente que no ha caído en la cuenta de su riqueza y complejidad, como espectáculo y como tema de estudio. Conocí una vez a un estudioso de la música clásica que echó a reír cuando mencioné la (ya muy arraigada) disciplina de la flamencología – y eso a pesar de la reconocida influencia del género en compositores como Georges Bizet o Manuel de Falla. En realidad, la interacción entre el flamenco como forma ‘popular’ y determinados elementos de la cultura oficial es un proceso más bien intrincado y bidireccional. Federico García Lorca, granadino como Morente, fue no sólo el más célebre poeta y dramaturgo peninsular del siglo XX, sino también musicalmente dotado, como pianista, guitarrista, compositor de piezas para la guitarra y arreglador de canciones populares. Sus poemas llevan la impronta de las letras y los ritmos del flamenco, y a su vez han sido frecuentes las musicaciones en estilo flamenco de textos lorquianos. El mismo Morente, en dos álbumes, Omega (1996) y Lorca (1998), ha grabado versiones de poemas de Lorca; el primero se anuncia, en el folleto que lo acompaña, como ‘la visión de Enrique Morente sobre Poeta en Nueva York de Federico García Lorca’. Por otro lado, la llamativa obra de 2005, Morente sueña la Alhambra, incluye una musicación de una carta de Cervantes. Todo esto lleva al planteamiento de que las fronteras entre cultura “alta” y cultura “popular” no serían absolutas, sino muy permeables y caracterizadas por travesías repetidas en ambas direcciones.

El álbum Omega ofrece también un caso interesante para el tema controvertido de la interacción entre las culturas anglófonas y ‘las otras’ – entre las cuales, la cultura hispanohablante dispone de más posibilidades que muchas para hacerle competencia a la anglosajona que, según algunos, ya domina el mundo como su modalidad cultural por defecto. El disco de Morente incluye cuatro arreglos flamenquizados de textos sacados del cancionero del más que célebre cantautor canadiense, Leonard Cohen. A primera vista, este hecho parecería ubicar el caso dentro del marco de lo popular. No obstante, proceder así sería simplificar, ya que Cohen no es sólo un músico popular, sino a la vez un poeta y novelista consagrado, con una profunda admiración por Lorca que incluso lo indujo a nombrar a su hija Lorca Cohen. En Omega, Morente intercala interpretaciones de Lorca y Cohen, así colocando a los dos en pie de igualdad. Sus arreglos de tres composiciones del hombre de Montreal, ‘First We Take Manhattan’ (como ‘Manhattan’), ‘Priests’ (como ‘Sacerdotes’) y ‘Hallelujah’ (como ‘Aleluya’), podrían ser leídos por críticos del area de estudios culturales como un caso de flamenquización, de localización o apropiación andaluza, de productos del supuestamente dominante mundo anglosajón. En cambio, la cuarta música que busca su inspiración en Cohen no encaja con tal interpretación. Su título, ‘Pequeño vals vienés’, no es una traducción de ‘Take This Waltz’ de Cohen, sino una reapropiación: la canción de Cohen, que salió en su álbum de 1988 I’m Your Man, resulta ser la traducción, de parte del mismo cantautor, de un poema lorquiano de Poeta en Nueva York. Así, lo que hace Morente aquí no es hispanizar un producto anglosajón: más bien, él rehispaniza la canción ‘Lorca-Cohen’, restableciendo el castellano del poema original y a la vez guardando la melodía de Cohen. Un acto cultural de este jaez es de tamaña complejidad, entretejiendo lo anglófono y lo hispano, la cultura de élite y la popular, en un nexo de intersecciones, que podría servir como caso ejemplar para los estudios culturales, ya que lanza un fuerte interrogante en cuanto a la utilidad conceptual de las meras oposiciones binarias, sean cuales sean.  

Mientras tanto, la novedosa aura de que ahora goza el flamenco merced a UNESCO podrá dar ánimos a su estudio y promoción como fenómeno cultural fuera del contexto puramente flamencólogo y andaluz. Al mismo tiempo, la obra de Morente seguirá confiriéndole vida póstuma a su creador, en el corazón del flamenco contemporáneo en su plática con el mundo – con un mundo que tampoco se ha atado tan irrevocablemente a la cultura anglófona como muchos anglófonos suelen creer …

NOTA AGREGADA el 20-I-2012:

Leonard Cohen supo confirmar su admiración por el flamenco y Morente en EL PAíS el 20 de enero de 2012, al declarar: “Adoro el flamenco … Uno de los grandes privilegios demi vida fue oír a Enrique Morente traduciendo mis canciones al lenguaje del flamenco en ‘Omega'” En el mismo artículo,  Cohen confiesa admirar también el fado portugués (y concretamente, Amália Rodrigues) y la música popular griega. Véase:

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/01/20/actualidad/1327024932_831418.html

El País, 20 –I-2012, pp 38-39: Miguel Mora, « Un manual para vivir con la derrota ».

Vargas Llosa: compared with / emparejado con Tolstoy/Balzac

Mario Vargas Llosa’s Nobel continues to make the headlines, with today’s El País (11 December 2010) prominently featuring the Nobel dinner in Stockholm under the headline ‘Arequipa / Estocolmo, viaje a la gloria’ (‘Arequipa / Stockholm, journey to glory’ – Juan Cruz, international edition, p. 40 –

http://www.elpais.com/articulo/cultura/Arequipa/Estocolmo/viaje/gloria/elpepicul/20101211elpepicul_1/Tes.

Arguably the most significant moment of the dinner as reported was the speech by Per Wasberg, president of the Nobel Committee, which compared the Peruvian writer directly with the great nineteenth-century novelists: ‘Vargas Llosa prosigue la tradición de maestros como Balzac y Tolstoi’ (‘Vargas Llosa continues the la tradition of masters like Balzac and Tolstoy’). This accolade is surely doubly significant, as it both affirms the continued pertinence of the classical realist mode and implies that by now Latin American fiction has made it to the heights, and its major exponents can be evoked without qualification in the same breath as the canonic Europeans. We have not heard the last of Vargas Llosa, and his 2010 award is likely to prove one of the more significant ones of recent years.

**

El Nobel de Mario Vargas Llosa sigue en primera plana, y así en El País de hoy (11 de diciembre de 2010) se destaca la cena de los Nobel en Estocolmo bajo el título ‘Arequipa / Estocolmo, viaje a la gloria’ – Juan Cruz, edición internacional, p. 40 –

http://www.elpais.com/articulo/cultura/Arequipa/Estocolmo/viaje/gloria/elpepicul/20101211elpepicul_1/Tes.

Sin duda, el momento más relevante de la cena, según el reportaje, habrá sido el discurso de Per Wasberg, presidente del Comité Nobel, el cual emparejó al escritor peruano de forma directa con los grandes de la novela decimonónica: ‘Vargas Llosa prosigue la tradición de maestros como Balzac y Tolstoi’. Es llamativa esta alabanza bajo dos ópticas: por un lado, afirma la vigencia para nuestros días del realismo clásico, y por otro subentende que la ficción latinoamericana ha llegado ya a las cumbres, pudiéndose evocar a sus mayores exponentes, sin cualquier necesidad de matizar, en el mismo plano con los europeos canónicos. Vargas Llosa aún tiene mucho que dar, y el galardón de 2010 bien podrá revelarse como siendo uno de lo más significativos de los últimos años.