Archive for June, 2017

Las traducciones ibéricas de las canciones de Bob Dylan – debate en la Feria del Libro de Madrid, 3 de junio de 2017 / The Iberian translations of Bob Dylan’s songs – debate at the Madrid Book Fair, 3 June 2017

Tras la polémica atribución del Premio Nobel de Literatura para 2016 al famoso cantautor estadounidense Bob Dylan, se celebró, el sábado, 3 de junio de 2017 y en el ámbito de la programación de Portugal como país invitado en la Feria del Libro de Madrid, un debate, patrocinado por la Embajada de Portugal en Madrid, que reunió a algunos de los principales traductores de la obra cantada de Dylan al castellano y al portugués, bajo el título ‘Las traducciones ibéricas de las canciones de Bob Dylan’.

El evento tuvo lugar en el Pabellón de Portugal, dentro del recinto de la Feria en el Parque del Retiro, siendo la Embajada portuguesa representada por el Consejero de Cultura, Pedro Berhan da Costa.

 

El debate tuvo como participantes a los traductores Pedro Serrano y Angelina Barbosa  (para el portugués) y José Moreno (para el castellano) y fue moderado por el Dr Christopher Rollason, experto en tema dylaniano (en las fotos que siguen aparecen en la secuencia: José Moreno, Christopher Rollason, Pedro Serrano y Angelina Barbosa).

Las ediciones oficiales en inglés de las letras de Bob Dylan han sido cuatro hasta la fecha, conforme a una lógica cumulativa, cada nueva edición agregando las composiciones más recientes. Ha habido ediciones en 1975, 1985 y 2004, siendo la más actual ‘Lyrics 1961-2012’, Nueva York: Simon & Schuster, 2016, existiendo también una edición variorum publicado en 2014.

La primera, tercera y cuarta de esas ediciones han sido traducidas al español, respectivamente en 1975, 2007 y 2016. Esta última edición es: ‘Letras completas 1962-2012’ – traductores: Miguel Izquierdo, José Moreno, y Bernardo Domínguez Reyes, Barcelona: Malpaso, 2016.

En lengua portuguesa, también en base de las ediciones oficiales de Simon & Schuster, han salido hasta la fecha los dos volúmenes ‘Canções 1’ (2006) e ‘Canções 2’ (2008) – traducidos por Pedro Serrano y Angelina Barbosa, Lisboa: Relógio d’Água, encontrándose prevista la salida de un tercer volumen, ‘Canções 3’, con los mismos traductores y en la misma editorial, para actualizar el acervo.

El debate del 3 de junio de 2017 fue la concreción de una excelente idea, la de juntar a los respectivos traductores portugueses (equipo completo) y españoles (representados por José Moreno) para expresarse sobre los desafíos que plantea la traducción de las letras de Dylan y de la canción en general, pues si Bob Dylan ha conseguido la fama mundial que le ha valido el galardón del Nobel, esto en cierta medida se debe también al hecho de la traducción de su obra en múltiples lenguas.

Entre los muy variados aspectos evocados en un debate que resultó ser tan profundo como estimulante, podemos destacar los aspectos siguientes:

*la diferenciación entre adaptación (versiones en otro idioma para ser cantadas) y traducción (versiones que pretenden comunicar el significado del texto, para ser leídas);

*la literariedad de la letra traducida (se destina en primer lugar a ser leída y así se puede sostener que es un fenómeno incluso *más* literario que la letra original);

*la situación de la canción como ‘género bajo’ relativamente a otros géneros, notablemente el muy nobelizado género del teatro, también de tipo multimedia pero de mayor prestigio;

*la naturaleza híbrida de la obra de Dylan, que abarca elementos tanto de la ‘cultura alta’ como de la ‘cultura baja’;

*la multiplicidad de citas en las canciones de Dylan, que pueden ser literarias, musicales, cinemáticas y sobre todo bíblicas;

*la dificultad inherente en traducir elementos de estas canciones como la ambigüedad y los juegos de palabras;

*el hecho de que las traducciones de la obra dylaniana en lenguas ibéricas hayan salido casi exclusivamente en España y Portugal y no en Iberoamérica, fenómeno que según los presentes puede explicarse por el protagonismo iberoeuropeo que caracteriza la edición en español y portugués en general.

No cabe duda de que este evento habrá servido para potenciar y desarrollar el interés, de parte del público lusófono e hispanófono, en temas tan apasionantes como la naturaleza de lo literario y las posibilidades e imposibilidades de la traducción. E incluso un sólo día después de ese debate, el 4 de junio de 2017, salió al mundo, finalmente, la tan esperada Conferencia del Nobel de Bob Dylan: http://www.svenskaakademien.se/en/nobel-lecture

en el cual el cantante evocó la presencia de la literatura en su obra, desde Homero al ‘Moby Dick’ de Herman Melville, sin olvidarse, en un hermoso toque ibérico, de su lectura de una obra a la vez tan español y tan universal como … nada menos que el ‘Quijote’ …

Y así sigue el debate sobre la naturaleza y los límites de la literatura, al cual el evento de la Feria del Libro de Madrid no dejó de representar valiosa aportación.

**

The Iberian translations of Bob Dylan’s songs – debate at the Madrid Book Fair, 3 June 2017

Following the controversial award of the Nobel Prize for Literature for 2016 to the celebrated US singer-songwriter Bob Dylan, on Saturday, 3 June 2017 a debate was held, under the auspices of the Madrid Book Fair (with Portugal as this year’s invited country) and the Portuguese Embassy in Madrid, bringing together Dylan translators into Spanish and Portuguese, under the title ‘Las traducciones ibéricas de las canciones de Bob Dylan’ (‘The Iberian translations of Bob Dylan’s songs’).

The event was held in the Pavilion of Portugal, in the precincts of the Fair in the Parque del Retiro. The Portuguese Embassy was represented by the cultural attaché, Pedro Berhan da Costa.

The participants in the debate were the translators Pedro Serrano and Angelina Barbosa  (Portuguese) and José Moreno (Spanish). The debate was moderated by Dr Christopher Rollason, author of numerous publications on the work of Dylan (the photo below shows, in order, José Moreno, Christopher Rollason, Pedro Serrano and Angelina Barbosa).

To date there have been four official editions in English of Bob Dylan’s lyrics, following a cumulative logic with each new edition adding the most recent compositions. Editions appeared in 1975, 1985 and 2004, the latest  being ‘Lyrics 1961-2012’, New York: Simon & Schuster, 2016 (there is also a variorum edition published in 2014).

The first, third and fourth of those editions have been translated into Spanish, respectively in 1975, 2007 y 2016. The most recent is: ‘Letras completas 1962-2012’ – translated by Miguel Izquierdo, José Moreno and Bernardo Domínguez Reyes, Barcelona: Malpaso, 2016.

In Portuguese, also on the basis of the official Simon & Schuster editions, two volumes have appeared so far, ‘Canções 1’ (2006) e ‘Canções 2’ (2008) – both translated by Pedro Serrano and Angelina Barbosa, Lisbon: Relógio d’Água. A third volume, ‘Canções 3’, is under way, with the same translators and publisher, thus bringing the lyrics in Portuguese up to date.

The debate of 3 June 2017 was the outcome of an excellent idea, namely to bring together the respective Portuguese and Spanish translators (for the former the full team, the latter represented by José Moreno) to speak on the challenges raised by the translation of Dylan’s lyrics and of song lyrics in general.

The worldwide fame which Bob Dylan has achieved and which has led to his Nobel is, after all, to some extent also due to the translation of his work into numerous languages.Among the varied aspects discussed in a debate which proved to be both exhaustive and stimulating, we may mention the following:

*the differentiation between adaptation (versions in another language intended to be sung) and translation (versions aimed at communicating the sense of the text and intended to be read);

*the literariness of the translated text (intended primarily to be read and thus arguably a *more* literary phenomenon than the original lyric);

*the position of songwriting as a ‘low genre’ vis-à-vis other genres, notably the theatre, also a multimedia genre but many times rewarded with the Nobel;

*the hybrid nature of the work of Dylan, which comprises elements from both ‘high culture’ and ‘low culture’;

*the multiplicity of quotations and allusions in Dylan’s songs – literary, musical, cinematic and, above all, biblical;

*the difficulty inherent in translating elements in the songs such as ambiguity and wordplay;

*the fact that the translation of Dylan’s work into Iberian languages has been carried out almost exclusively in Spain and Portugal and not in Latin America, a circumstance explained by those present as related to the position of predominance enjoyed in general by Europe-based publishers in their respective language markets.

There is no doubt that this event has served to stimulate and develop interest, on the part of the Portuguese- and Spanish-speaking public, in topics of major significance such as the nature of the literary and the possibilities and impossibilities of translation. Just one day after the Madrid debate, 4 June 2017 saw the publication, at last, of Bob Dylan’s eagerly awaited Nobel lecture: http://www.svenskaakademien.se/en/nobel-lecture – in which the singer evoked the presence of literature in his work, from Homer to ‘Moby Dick’, while not forgetting, in an attractively Iberian touch, his reading of a work at once as Spanish and as universal as … ‘Don Quijote’!

And so the debate continues on the nature and limits of literature, a dialogue to which this recent event at the Madrid Book Fair has constituted a more than valuable contribution.

Note added 19 July 2018:

The English version of this article has been published in:

The Bridge (Gateshead, UK), No 58, Summer 2017, pp. 112-114, and

Journal of The Odisha Association For English Studies (Baleswar, India), Volume 8, Issue 1, 2018, pp. 100-101