Archive for October, 2008

‘BIBLIOMULAS’, INICIATIVA VENEZOLANA: EL LIBRO A LA ALDEA – VENEZUELA: THE ‘BIBLIOMULAS’ INITIATIVE – BOOKS FOR THE VILLAGES

 

Venezuela es un país donde florecen unas iniciativas culturales más bien
sorprendentes (como en el caso de la Orquesta Juvenil Simón Bolívar – véase entrada en esta bitácora, 20-V-08). En ‘Libros sobre cuatro patas’, reportaje publicado en ‘El
Periódico’ (Barcelona) y reproducido en la revista francesa de expresión
castellana ‘Vocable’ (16-29 de octubre de 2008, 24-25), nos enteramos del
programa ‘bibliomulas’. Según una iniciativa de la Universidad de Momboy, en
el estado andino de Trujillo, una biblioteca itinerante trasportada por
mulas ahora recorre regularmente las más lejanas aldeas del estado, llevando
libros a sus habitantes y, sobretodo, a los niños. Las mulas también llevan
ordenadores portátiles, así transformándose en ‘cibermulas’. Este programa,
aliando lo tradicional a lo moderno, ha logrado estimular el interés por la
palabra escrita en niños que en otras circunstancias tendrían un muy
limitado acceso al libro. Declara agradecido un chiquito de 12 años de la
aldea de Calembe: ‘Es fantástico – me encanta leer los libros y nos cuentan
algunas historias muy bonitas’ (25). Cabe, efectivamente, felicitar a la
Universidad de Momboy por tan imaginativo gesto – una prueba más, si ya
hiciera falta, que también en el mundo emergente NO HAY NINGUNA FATALIDAD
según la cual lo ‘periférico’ debiera reflejarse en áridos modelos
‘educacionales’ tecnicistas, instrumentalistas o pseudoprofesionalizantes –
que soluciones creativas que encaran el ser humano no como mera función sino
como presente o futuro ciudadano pueden estar a la disposición de todos,
desde que se les anime a las personas que se sirvan de esa imprescindible
facultad que se llama Imaginación. ¡BRAVO MOMBOY Y CALEMBE! ¡OS SALUDA LA
MULA DE SANCHO!

**

Venezuela is a country where surprising cultural initiatives flourish (a case in point being the Simón Bolívar Youth Orchestra – see entry in this blog for 20 May 08). In
‘Libros sobre cuatro patas’ (‘Books on four legs’), an article from ‘El
Periódico’ (Barcelona) reproduced in the France-based Spanish-language
magazine ‘Vocable’ (16-29 Oct 2008, pp. 24-25), we learn of the scheme known
as ‘bibliomulas’, or the ‘mule library’. Under a plan devised by the
University of Momboy, in the Andean state of Trujillo, a mobile library
drawn by mules now regularly traverses the state’s remotest villages,
bringing books to their inhabitants and, above all, the children. The mules
are also equipped with portable computers and so become ‘cybermules’. This
initiative combining ancient and modern has succeeded in arousing interest
in the written word among children who might otherwise scarcely be exposed
to books, and one grateful 12-year-old from the village of Calembe declares:
‘Es fantástico – me encanta leer los libros y nos cuentan algunas historias
muy bonitas’ (‘It’s fantastic – I love reading books, and they tell us
really beautiful stories’ – p. 25). The University of Momboy is to be
congratulated on this imaginative gesture – further proof, were it needed,
that in the emerging world too ‘peripheral’ status does NOT have to be
translated into arid technicist, instrumentalist or vocationalist models of
‘education’ – that creative solutions which see the human being as a present
or future citizen and not a mere function can be at hand for all if people
are encouraged to use that precious faculty which is the imagination. BRAVO
MOMBOY AND CALEMBE! Sancho Panza’s mule salutes you!

 

BOOKER PRIZE 2008 – INDIAN LAUREATE, ARAVIND ADIGA

 
The Booker Prize (now known as the Man Booker Prize) for 2008 was awarded today to Aravind Adiga (born 1974, Chennai, India; resident in Mumbai) for his debut novel THE WHITE TIGER.
 
Adiga thus joins fellow Indians Salman Rushdie, Arundhati Roy
and Kiran Desai as a Booker winner. Also shortlisted from India
was ‘Sea of Poppies’ by Amitav Ghosh.

PREMIO DON QUIJOTE 08 OTORGADO A ‘LULA’ Y CARLOS FUENTES (2): – FUENTES: EL QUIJOTE, ‘REALIDAD PARALELA’ / DON QUIJOTE PRIZE O8 GOES TO ‘LULA’ AND CARLOS FUENTES (2) – FUENTES: THE ‘QUIJOTE’ – A ‘PARALLEL REALITY’

Esta es la 2a parte de una noticia sobre el recién creado Premio Don Quijote de la Mancha, impulsado por el gobierno autonómico de Castilla-La Mancha y la Fundación Santillana y concebido como reconocimiento de quienes se han esforzado por la promoción de la lengua y cultura hispanas, cuyos primeros laureados, galardonados ayer por el Rey de España con presencia del presidente Zapatero, son el presidente de Brasil, ‘Lula’ (Luís Inácio da Silva) y el célebre escritor mexicano, Carlos Fuentes. Reproduzco abajo un extracto del discurso de Fuentes que apareció en EL PAÍS de hoy, sin más comentarios SALVO DOS. Subrayo que el escritor mexicano nos informa que cuando la Academia noruega recientemente les pidió a 100 escritores de todas proveniencias que nombrasen la mejor novela de todos los tiempos, la mitad – 50 – eligieron el ‘Quijote’; y me permito señalar estas palabras que emite el novelista relativamente a Cervantes: la creación de una realidad paralela a la del mundo existente’. Estas palabras me parecen ser muy importantes, pues, en la época de la Red y su creación de nuevas y múltiples planos de realidad, bien pueden constituir una preciosa aportación a la defensa del estudio de la literatura contra los modelos educativos superficiales y tecnicistas que pretenderían marginarlo.

 

**

SUMMARY IN ENGLISH

**

This is the second part of an item on the recently created Don Quijote de la Mancha Prize, offered by the regional government of Castilla-La Mancha (Spain) and the Fundación Santillana for services to Spanish language and culture, whose first laureates, who received their prize yesterday from the King of Spain in the presence of Prime Minister Zapatero, are the Brazilian President, ‘Lula’ (Luís Inácio da Silva), and the celebrated Mexican writer Carlos Fuentes. Below I reproduce an extract from Fuentes’ speech on the occasion as it appeared in today’s EL PAÍS, with no additional comment OTHER THAN THE FOLLOWING TWO POINTS. First, the Mexican writer states that when the Norwegian Academy recently asked 100 writers worldwide to name the best novel of all time, one-half – 50 – voted for the ‘Quijote’. Second, I do emphasise these words of Fuentes on Cervantes: ‘la creación de una realidad paralela a la del mundo existente" ("the creation of a reality parallel to the existing world") – which seem to me of major importance since, in the epoch of the Internet amd its creation of new and multiple planes of reality, they appear as an invaluable contribution to the defence of the study of literature, against the superficial and vocationalist educational models which would consign it to the margins.

 

**

http://www.elpais.com/articulo/cultura/Discurso/Carlos/Fuentes/elpepucul/20081013elpepucul_12/Tes

 

 

EL PAÍS, 14 oct 08

 

Discurso de Carlos Fuentes (extractos)

 

http://www.elpais.com/articulo/cultura/Discurso/Carlos/Fuentes/elpepucul/20081013elpepucul_12/Tes

 

"(…) Por qué es tan actual Cervantes? ¿Por qué Don Quijote? Cruzando el Atlántico la víspera de la II Guerra Mundial, Thomas Mann escogió el Quijote como la lectura que le permitiría, a un tiempo, despedirse de Europa y asegurarse a sí mismo el regreso a un continente devastado pero salvado, acaso, por la permanencia de unas cuantas obras de arte.

Thomas Mann le decía no a un mundo que en sí mismo era una negación. Pero le decía sí al mundo de Don Quijote.

Imagino que Thomas Mann rescató un ejemplar -uno solo- del Quijote a punto de incendiarse para siempre en la fogata con la que el régimen totalitario quería convertir en cenizas cuanto negase su poder.

¿Y por qué sería Don Quijote el libro a rescatar de las llamas?

Acaso porque a partir del Quijote se puede recrear el mundo. Como si el mundo estuviese siempre a un paso de la catástrofe y sólo la palabra pudiese salvarlo, la imaginación sostenerlo y la acción proyectarlo.

Toda gran obra literaria nos propone la salvación mínima de la palabra.

Toda gran obra literaria nos propone imaginar. Tenemos un pasado que debemos recordar. Tenemos un porvenir que podemos desear.

Pero sólo recordamos y deseamos en el presente: aquí y ahora, en el tiempo que nos es concedido por vivir.

Por eso, toda gran obra es un llamado a la acción: hablamos, imaginamos y actuamos. No sólo por el gusto de actuar, sino porque queremos una acción que nos permita decir y nos permita imaginar.

Pensemos en las obras literarias que conjugan palabra, imaginación y acción.Son muchas. Pero ninguna reúne las tres -palabra, imaginación y acción- con la intensidad del Quijote.

Por algo, cuando la Academia Noruega consultó hace poco a 100 escritores de todo el mundo sobre la mejor novela de todos los tiempos, 50 contestaron: Don Quijote de la Mancha. La competencia no era menor. Los tres autores siguientes eran Dostoievski, Faulkner y García Márquez. Y en sus obras encontraremos las virtudes que Cervantes nos ofrece: la creación de una realidad paralela a la del mundo existente.

Una realidad que no existía previa a la publicación del libro y que ahora existe, no porque el novelista la haya creado, sino porque el escritor nos ha permitido ver lo que ya estaba, y no lo veíamos, o lo que aún faltaba, y no lo imaginábamos.

El mal es el precio de la libertad, nos dice Dostoievski en Crimen y castigo: lo es porque el mal nos revela lo que podemos ser siendo libres y le otorga a la libertad un precio superior, más allá del peligro latente en el ser humano.

Todo es presente, nos advierte William Faulkner en Absalón, Absalón. Recordamos hoy, deseamos hoy, porque la unidad de todos los tiempos es la única respuesta posible a la división de la tierra, de la comunidad y del alma. Y sumamos genealogías, nos recuerda Gabriel García Márquez en Cien años de soledad: somos lo que hacemos a partir de lo que heredamos. Nadie escapa a la servidumbre y a la gloria de su ascendencia.

Puedo pensar que Dostoievski, Faulkner y García Márquez escriben porque Cervantes fundó la novela moderna y nos dio a todos -autores y lectores- una manera nueva de ver el mundo.

Cervantes nos enseñó a recordar y a desear a partir de una libertad nueva, la del renacimiento europeo, y a pesar de antiguas opresiones, la del dogma autoritario. Cervantes unió todos los géneros literarios previos -épica, picaresca, novela de amor, relato pastoral, novela morisca- para crear un género de géneros abarcador, incluyente, en el que tuviesen cabida todos los sueños, las memorias, los deseos, las imaginaciones, las debilidades y las fortalezas del ser humano. No un ser humano liberado a la anarquía, sino capaz de ejercer la libertad contra el orden de ser necesario -y eso sería lo más fácil- o en el orden -para ser más difícil.

Cervantes nos dio una voz, es la voz que nos une a todos los hispanoparlantes. Pero Cervantes también nos dio una imaginación. Una imaginación del mundo en la que se reconocen autores y lectores de todos los países y de todas las lenguas (…)"

PREMIO DON QUIJOTE 08 OTORGADO A ‘LULA’ Y CARLOS FUENTES (1): – BRASIL: ‘PAÍS BILÍNGÜE’ – PORTUGUÉS/CASTELLANO – DON QUIJOTE PRIZE 08 GOES TO ‘LULA’ AND CARLOS FUENTES (1) – A BILINGUAL (PORTUGUESE/SPANISH) BRAZIL

Esta es la primera parte de una noticia sobre el recién creado Premio Don Quijote de la Mancha, impulsado por el gobierno autonómico de Castilla-La Mancha y la Fundación Santillana y concebido como reconocimiento de quienes se han esforzado por la promoción de la lengua y cultura hispanas, cuyos primeros laureados, galardonados ayer por el Rey de España con presencia del presidente Zapatero, son el presidente de Brasil, ‘Lula’ (Luís Inácio da Silva), y el célebre escritor mexicano, Carlos Fuentes. Si una figura brasileño ha recibido dicho premio, esto se debe a la ‘Ley del Español’ fomentada por ‘Lula’, mediante la cual se espera que Brasil se convertirá en un país bilíngüe, NO entre portugués e inglés sino entre portugués y castellano (!!). Seguirá una 2a noticia sobre Carlos Fuentes.

 

**

SUMMARY IN ENGLISH

**

This is the first part of an item on the recently created Don Quijote de la Mancha Prize, offered by the regional government of Castilla-La Mancha (Spain) and the Fundación Santillana for services to Spanish language and culture, whose first laureates, who received their prize yesterday from the King of Spain in the presence of Prime Minister Zapatero, are the Brazilian President, ‘Lula’ (Luís Inácio da Silva), and the celebrated Mexican writer Carlos Fuentes. If a Brazilian figure has received this prize, the reason is the ‘Ley del Español’ (Law on Spanish) promoted by ‘Lula’, which aims to make Brazil a bilingual country – NOT Portuguese-English but Portuguese-Spanish (!!). A second part will follow on Carlos Fuentes.

 

 

http://www.tribunalatina.com/es/notices/lula_y_fuentes_recogen_el_premio_don_quijote_14924.php

Tribuna Latina 14 oct 08 (extracto)

 

Lula y Fuentes recogen el Premio Don Quijote

 

El rey Juan Carlos entregó el lunes al presidente de Brasil, Luís Inácio ("Lula") da Silva, y al escritor mexicano Carlos Fuentes el premio Don Quijote, de reciente creación, por sus esfuerzos para promover la lengua y la cultura españolas.

"Es una firme decisión de mi gobierno seguir ampliando la cooperación y el intercambio cultural con los países de habla hispana", señaló el presidente brasileño al recibir el premio.

Lula recibió la distinción bautizada Don Quijote de la Mancha en una ceremonia a la que asistió el presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, celebrada en Toledo, donde tiene su sede la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha.

Lula, de 63 años, fue galardonado por su decisión de convertir al castellano en lengua obligatoria en las escuelas públicas de Brasil desde 2006. "Apostamos fuertemente por la difusión del español en Brasil", afirmó Lula Da Silva recordando esa ley. "Hoy, nueve millones de alumnos estudian español como segunda lengua en todo el territorio brasileño, nuestra meta es alcanzar los 12 millones en 2010" para lo que "necesitaremos al menos 30.000 profesores capacitados para esa tarea", añadió el mandatario brasileño, que defendió el castellano como una forma de estrechar lazos.

"Seremos una América más integrada, no seremos extraños entre nosotros ni tan adversarios como fuimos en el siglo XX. Juntos, hablando una misma lengua, seremos más fuertes", dijo Lula. Brasil, el gigante sudamericano, mantiene amplios vínculos económicos con el resto de América Latina, donde se habla español. "Hay que profundizar no sólo en los vínculos económicos, sino lanzar un diálogo entre sociedades que necesitan conocerse mejor" y lo que "nos une en este ejercicio de diálogo, es cultura, la experiencia compartida en la historia de dos lenguas hermanas, el idioma nos ayuda a enriquecer nuestros lazos", dijo Lula.

(..)

Lula también recordó la importancia de la imaginación. Aunque "sólo con la imaginación no se cambia la realidad, sin imaginación corremos el riesgo de quedarnos presos en el conformismo, de ahí la importancia de la cultura. La cultura ilumina, es un factor de inclusión social, de afirmación individual y colectiva", sostuvo el jefe de Estado brasileño.

(,,)

Lula y Fuentes son las primeras personalidades galardonadas con este premio, impulsado por el gobierno de Castilla-La Mancha y la Fundación Santillana.

 

4 universidades del ámbito luso-hispano, entre las mejores del mundo / 4 LUSO-HISPANIC UNIVERSITIES AMONG WORLD’S TOP 200

Reproduzco (sin comentarios en castellano) este texto sobre la evaluación internacional de las Universidades del mundo lusohispano.
 
SUMMARY IN ENGLISH: The latest ranking of the world’s top 200 universities (2008) issued by THE TIMES includes 4 from the Luso-Hispanic world, from Mexico City (UNAM – No 150), Barcelona (186), São Paulo (196) and Buenos Aires (197).
 
TRIBUNA LATINA 13 oct 08
 
Cuatro universidades iberoamericanas, entre las mejores del mundo
 
Londres. El Ranking Mundial de Universidades 2008, elaborado por la prestigiosa publicación británica The Times, se publicó hace unos días. En él aparecen las 200 mejores universidades, según la medición de varios parámetros, como la calidad de la investigación que se hace en ellas o la facilidad con que sus egresados consiguen empleo en su área. Cuatro universidades iberoamericanas (tres latinoamericanas y una española) están incluidas en el listado este año, y cabe destacar que casi todas escalaron puestos en contraste con el ranking de 2007.

En lo alto de la tabla, las universidades que mayor puntaje obtuvieron son dos estadounidenses y dos británicas, en ese orden: Harvard, Yale, Cambridge y Oxford.

Todas las universidades iberoamericanas incluidas en el ranking son públicas. La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) es la mejor posicionada de la región, con el lugar 150, donde se ubica después de escalar 42 puestos respecto del año anterior. Le sigue la Universidad de Barcelona, ubicada en el lugar 186 y que también subió, en su caso ocho puestos, respecto del ranking de 2007.

 
La tercera institución iberoamericana mejor ubicada es la Universidad de São Paulo, en el puesto 196, aunque descendió 21 lugares respecto de 2007. Por último, la Universidad de Buenos Aires ocupa el lugar 197 y entra en el ranking, luego de escalar 67 puestos. El año pasado la universidad argentina no entraba en este ‘Top 200’.

MANJU KAPUR’s FOURTH (“THE IMMIGRANT”) AND FIFTH NOVELS: “THE HINDU”, 5 October 2008

On 5 October 2008:

http://www.hindu.com/lr/2008/10/05/stories/2008100550160500.htm

THE HINDU published an interview, ‘Seeds of Hope’, carried out in Delhi by
Anjana Rajan with Manju Kapur, in which the critically acclaimed writer
(who is also a major seller in India) spoke of both her fourth novel, ‘The
Immigrant’, and her as yet untitled but gestating fifth. ‘The Immigrant’,
released earlier this year to much praise in India but not yet published in
the West, narrates the story of an Indian woman expatriated to Canada,
alternating between the worlds of Delhi and Halifax, Nova Scotia; the next
novel will be on the theme of adoption and is slated for home-market release
in 2009.

Manju agrees that she is essentially a novelist who concentrates on women’s
issues ("And personal lives of women are so difficult, don’t you think?"),
but stresses that in ‘The Immigrant’ she does try to make the male
protagonist, too, "as empathetic a character as possible".

I am sure I am not the only one of her readers outside India who are
eagerly looking forward not just to her fifth novel but also to the
international release of her fourth one!

Nobel winner/ganador Nobel J.M.G. LE CLÉZIO (France)/Francia – interés/interest – MEXICO/POS(T)COLONIAL

Hispanists, postcolonial scholars and others may be interested to know that this year’s Nobel Literature laureate,
the French-language novelist and essayist Jean-Marie Gustave Le Clézio (born in Nice, 1940), has, inter alia,
written extensively on Mexico, where he has spent 12 years (he speaks fluent Spanish).
His Mexican-inspired writings include a doctorate (now book) on pre-Columbian
Michoacán and a novel about Diego Rivera and Frida Kahlo.
 
Among his other areas of interest is the multiethnic culture of Mauritius, where he
has strong family ties.
 
Text in Spanish (El Universal, México): www.eluniversal.com.mx/notas/545429.html
 
**

A l@s hispanistas, l@s estudios@s de lo poscolonial  y otro@s les puede interesar saber que el Nobel de Literatura de este año, el
novelista y ensayista de lengua francesa Jean-Marie Gustave Le Clézio (nacido en Niza, 1940), entre otros temas ha escrito
extensamente sobre México, país donde ha pasado 12 años (domina perfectamente el castellano).
Entre sus escritos de raíz mexicana se destacan un doctorado (ahora libro) sobre el
Michoacán precolumbiano y una novela dedicada a Diego Rivera y Frida Kahlo.
 
También es tema importante en su obra la cultura multiétnica de Mauricio, isla a la cual lo vinculan fuertes lazos familiares.
 
Texto en el sitio de la Fundación Nobel (en inglés): http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2008/bio-bibl.html
Texto en castellano (El Universal, México): www.eluniversal.com.mx/notas/545429.html

REVISTA ELECTRÓNICA “SEXTANTE” (MÉXICO), 30 (SEPTIEMBRE DE 2008)

Está disponible en:

http://www.sextante.com.mx/

el número 30 (septiembre de 2008) de la revista electrónica SEXTANTE, de México (redactores: Marisol Velarde Tovar y Francisco Pérez Gutiérrez).

 

Este número, además de incluir mi propia reseña de BITÁCORAS DE SOLEDAD, libro de relatos del también mexicano Héctor Domingo (véase mi entrada de bitácora para 29-VI-2008), también luce un reportaje de la exposición JAPÓN EN MI CORAZÓN, de la artista Patricia Murillo (montada por la Embajada japonesa en México), como igualmente ‘La imagen de los sueños’, exploración de la obra de Chaplin, de la autoría de Marisol.

 

Os recomiendo vivamente esta publicación, no sólo por su siempre apetecible contenido sino también por su muy conseguido (y muy profesional) aspecto gráfico.

SALMAN RUSHDIE: INTERVIEW IN “TRANSFUGE” (France), OCTOBER 2008

 
 
 
Photo: View of Florence from the Basilica of San Miniato
 
The French arts magazine TRANSFUGE has a long and exclusive interview in its October 2008 issue with Salman Rushdie: ‘Salman Rushdie’, interview with Alexandre Thitges, No 23, October 2008, 46-55. The interview concerns both his latest novel ‘The Enchantress of Florence’ (publication of which is imminent in French) and more general matters. The magazine describes the new novel as ‘un très grand Rushdie’ (‘a very great Rushdie’): this I beg leave to doubt (cf. my review of the novel, 2 Aug 08 entry on this blog), but the interview is certainly of interest to those wishing or needing to know more about the book’s genesis and intentions.
 
I summarise the salient points:
 
ON ‘THE ENCHANTRESS OF FLORENCE’
 
49 – Rushdie claims that the two worlds of fifteenth/sixteenth century India and Italy narrated in his novel  – Aqbar’s Mughal empire and Machiavelli’s Florence – have many and surprising things in common, and that the book is about the fantasies of both about each other and those fantasies’ becoming reality – ‘C’est le sujet central de mon livre: que se passerait-il si l’on pouvait se réveiller dans le rêve de l’autre?’ (‘This is the central subject of my book: what would happen if one could wake up in the other’s dream?’); 53 – he confirms the interviewer’s comment that in the novel Florence and Fatehpur Sikri are ‘les deux faces de la même pièce’ (‘two sides of the same coin’); 54 – he says that from his contemplation of the two cultures’ similarities ‘il m’est venu à l’espirit que les conflits humains ne provenaient pas tant des différences ou de l’aliénation que des ressemblances’ (‘it came into my mind that human conflicts were the result less of differences and of alienation than of resemblances’).
52 – He states that the new novel is very carefully researched, the product of the reading he did on the period in the intervals of writing the three preceding novels. He agrees with the interview that ‘Enchantress’ should be considered a ‘historical novel’, and adds: ‘tous mes romans ont des rapports très étroits avec l’Histoire’ (‘all my novels are very closely related to History’).
53 – Rushdie recalls that he had already compared the Mughals (specifically the emperor Babur) with Machiavelli in the review of Babur’s memoirs which he published in 2002 (reprinted in his essay collection ‘Step Across This Line’).
 
ON OTHER SUBJECTS
 
49 – Rushdie declares that he can no longer write about Bombay because it has changed so much that the city he knew and evoked in his earlier books no longer exists.
50 – The interview calls him a ‘cinephile’, a label he accepts. He reminisces of how as a student at Cambridge he used to frequent the Arts Cinema and consumed endless art films by the likes of Fellini, Antonioni, Godard, Bergman and Buñuel, as well as Asian directors such as Kurosawa and Satyajit Ray. He implies, citing Fellini, that cinema is as big an influence as literature on his writing.
51 – Rushdie refers to the ‘retour de la religion’ (‘return of religion’) in recent times and says this was ‘une grande surprise’ (‘a great surprise’) for him (UNDERSTATEMENT SURELY?!) : ‘lorsque j’étais jeune, dans les années 60 et 70, la religion était en train de perdre du terrain’ (‘when I was young, in the 60s and 70s, religion was losing ground’).
55 – Asked what his next book will be, he says he is writing a children’s story, following in the wake of ‘Haroun and the Sea of Stories’, but this time for his younger son aged eleven …

WALTER BENJAMIN: SITE AND PROJECT OF THE TOWN COUNCIL, PORTBOU (CATALONIA) / SITIO Y PROYECTO DEL AYUNTAMIENTO DE PORTBOU (CATALUNYA)

 On 26 September 1940, Walter Benjamin died, fleeing from the Nazis, at Portbou, in Girona/Gerona province on the Spanish/Catalan side of the border between France and Spain. His spirit, however, casts an ever-longer angel’s-wing shadow over that frontier. Back in 2005 I posted a note with photographs on this blog (entry for 10 October) on Benjamin and Portbou, with a link to my full-length article on the subject:

‘Border Crossing, Resting Place: Portbou and Walter Benjamin’, Lingua Franca (Brussels), Vol. 5, No. 8, 2002, pp. 4-9; on-line  at: 

Click to access BenjaminPortbouWBRSversion.pdf

 

The site is at:

 

http://webspobles.ddgi.cat/sites/portbou/Pages_LeftMenu/presentacio.aspx

 

and contact details are:

Portbou tourist office – turisme.portbou@ddgi.cat

and:

Joan Gubert i Macias, councillor responsible for cultural affairs and the Walter Benjamin project, Portbou municipal council –

joanregidor@portbou.cat

 

As the site exists only in Catalan, I will summarise the salient points. The home page evokes the life and death of Benjamin (Berlin 1892 – Portbou 1940). There is an account of the project for the “Centre Walter Benjamin de la memòria”. This will build on the existing Benjamin museum, which will be moved to bigger premises. The full project is for a centre with, on the ground floor, a permanent museum plus temporary exhibition space, and above it a ‘memorial hostel’, rooms offering hotel accommodation or longer-term residence for students of Benjamin and also for ‘persecuted intellectuals and artists’.

 

There follows the programme of the ‘Jornades Walter Benjamin’ celebrated in Portbou from 26 to 28 September 2008: a programme of cultural events, mainly of local interest since everything appears to have been in Catalan – pointing up the role played by Benjamin’s memory in Portbou and its vicinity as a dynamising force for cultural activity in general. Next is a full list of the municipal library’s holdings of works by and about Benjamin. Also present on the site is a collection of links to other Benjamin sites. There is a plan of Portbou signalling the locations of Benjamin interest (the hotel where he died, the cemetery and Dani Karavan’s monument …), and also a map of what we may already call the ‘Benjamin route’, retracing his flight across the Pyrenees from Banyuls-sur-Mer. We are informed that the exact route is in process of being footpathed and signalled in its totality and that the town council can supply guides for those intellectuals active enough to wish to follow in the philosopher’s exhausted footsteps of 1940.

 

The municipality of Portbou is to be congratulated on the richness and variety of its response to the living memory of Walter Benjamin within its borders. It is to be hoped that this valuable on-line material will not remain in Catalan alone but will soon be made available in, at least, Spanish and English – if not, given Benjamin’s birth and interests, German and French too.

Photos: Benjamin monument; view of Portbou

 

*

 

El 26 de septiembre de 1940, Walter Benjamin, fugitivo del nazismo, falleció en Portbou (Girona/Gerona), en el lado catalán/español de la frontera entre Francia y el Estado español. Hoy día no obstante, su ánima proyecta un reflejo cada vez mayor de ala de ángel sobre esa misma frontera. En 2005, colgué en esta bitácora (entrada del 10-X) una nota sobre Benjamin y Portbou, con enlace hacia un texto extenso de mi autoría al respecto, o sea:

‘Border Crossing, Resting Place: Portbou and Walter Benjamin’, Lingua Franca (Bruselas), Vol. 5, No. 8, 2002, pp. 4-9; en linea en http://yatrarollason.info/files/BenjaminPortbouWBRSversion.pdf

 

Descubro ahora que el Ayuntamiento de la pequeña localidad playera catalana ha creado un sitio que homenajea con elocuencia la profundidad y la envergadura de la reverberación en nuestros días de la obra del gran filósofo judío-alemán.

 

URL:

 

http://webspobles.ddgi.cat/sites/portbou/Pages_LeftMenu/presentacio.aspx

 

y señas:

Oficina de Turismo de Portbou – turisme.portbou@ddgi.cat

y

Joan Gubert i Macias, responsable de asuntos culturales y del proyecto Walter Benjamin, Ayuntamiento de Portbou –

joanregidor@portbou.cat

 

Como el sitio parece existir únicamente en catalán, ofrezco aquí un resumen de sus aspectos más relevantes. La página de entrada evoca la vida y muerte de Benjamin (Berlín 1892 – Portbou 1940). Sigue una descripción del proyecto para el “Centre Walter Benjamin de la memòria”, versión alargada y desplazada del ya existente museo de Benjamin. En el nuevo centro, la planta baja la ocuparán un museo permanente y un espacio para exposiciones temporales, mientras en los pisos superiores se ubicará el ‘alberg de la memòria’, que proporcionará alojamiento hotelero o posibilidades de residencia más prolongada tanto para estudiosos de Benjamin como para ‘intel·lectuals i artistes perseguits’.

 

El sitio incluye también el programa de las ‘Jornades Walter Benjamin’ que se celebraron del 26 al 28 de septiembre 2008 – una serie de eventos culturales, principalmente de interés local pues todo parece haber transcurrido en lengua catalana, detalle que señala el papel de dinamización cultural que está desempeñando la memoria de Benjamin en Portbou y alrededores. Sigue un listado completo de las obras de y sobre Benjamin que se ubican en la biblioteca municipal de Portbou. Hay, además, una página con enlaces a otros sitios benjaminianos, un plan callejero de Portbou indicando los lugares asociados con Benjamin (el hotel donde feneció, el camposanto, el monumento de Dani Karavan …), e igualmente un mapa de la que ya se puede denominar la ‘ruta Benjamin’, siguiendo en las huellas de su huída a través del Pirineo desde Banyuls-sur-Mer. Se nos informa que la ruta exacta está siendo reconstruida y señalada en su totalidad, y que el Ayuntamiento hasta puede suministrar un servicio de guía para los enérgicos intelectuales que quieran volver a vivir el camino que emprendió el exánime filósofo en 1940.

 

Cabe felicitar el Ayuntamiento de Portbou por proporcionar una oferta tan rica y tan completa en concepto de homenaje a la memoria viva, dentro de su jurisdicción, de Walter Benjamin. Se espera, a la vez, que tan valioso material se hallará disponible muy pronto en línea, no sólo en lengua catalana sino también, como mínimo, en castellano e inglés y, de preferencia y teniendo en cuenta los orígenes e intereses de Benjamin, igualmente en alemán y francés.

Fotos: monumento a Benjamin; vista de Portbou